法语当中有很多单词在不同的句子里或者稍微变一下搭配的词,就是完全变了意思。 今天我就专门来说一下 sortir这个词。
三种不同的情况:
1- Je sors de l'hôpital. 我从医院出来。我出院。
2- Je sors un billet de 50 euros de ma poche. 我从口袋拿出一张50欧的纸币。
3- Je m'en sors. 我自己能行。(比如,我遇到困难,但靠我自己困难可以迎刃而解。) 忘记了第四种情况:sortir avec quelqu'un 与某某约会,与某某谈恋爱中(基本上只有年轻人会这样说) 4- Je sors avec Alex. 我和Alex在谈恋爱。 (这种情况没有过去式,如果有的话,即Je suis sortie avec Alex. =我和Alex 出去了,这表示就指一次,显而易见一次不算谈恋爱吧,就是一起出去了而已。还有一种可能就是,他们现在已经分道扬镳了。)
这三种情况变成过去时的时候,都有需要注意的地方:
1- Je suis sorti(e) de l'hôpital. 我从医院出来了。我出院了。(注意,助动词être)
2- J'ai sorti un billet de 50 euros de ma poche. 我从口袋拿出一张50欧的纸币。(注意,助动词avoir)
3- Je m'en suis sorti(e). 我自己解决了。(比如,我遇到困难,但靠我自己困难迎刃而解了。)