西班牙电视节目,玩笑无下线屡次重伤华人,遭西媒炮轰
根据《ABC》报道,中国狗年新年正式开始了。狗在中国文化里代表着忠诚,尊重少数人群以及迎接新事物。 然而西班牙的电视节目《El Hormiguero》的一期近日的节目里提到中国公民时则全然忘却尊重少数民族。 他们开着诸如“在中国没有镜子,因为中国人都长得一样的玩笑”,还有学中国人西语发音“El Plecio(precio)Justo”。觉得在西班牙的20万中国人中没人能发正确发出R的音。 且不论幽默是否应当有底线。但是诸如此类的笑话的确会伤害一些人。而且也会对孩子造成不好的影响。社交网络上很多人表示这是排外的表现。 西班牙华人街网站Yang编译 【新闻版权归原网站所有,转帖请注明出处,转载翻译只供分享,如有出入请只看西班牙语原文。本文属华人街西班牙编辑部原创,文章版权所有,各媒体转载前请联系[email protected],违者必究 Los chistes «viejunos» y ofensivos de «El hormiguero» contra la comunidad china Hoy viernes comienza el nuevo año chino, el del Perro, que según su horóscopo significa fidelidad, respeto por las minorías y buenas vibraciones de cara a nuevos proyectos. Eso, el respeto por las minorías, parece que se les olvidó ayer en «El hormiguero» al hablar de los ciudadanos chinos. Chistes del nivel de «en China no hay espejos porque todos son iguales» o el simulacro de juego «El Plecio Justo» se escucharon en el prime time de la cadena, dando por hecho que entre los más de 200.000 chinos que residen en España no hay miles de ellos de segunda o tercera generación con una pronunciación correcta del castellano. Sin profundizar en el debate de si debe haber o no límites del humor, lo que sí se puede analizar es el escaso gusto de unos chistes basados en tópicos bastante desfasados e hirientes para algunas de esas personas de las que se ríen. Y más allá de que ese tipo de humor pueda encadilar a la audiencia infantil y familiar a la que se dirige el programa, en las redes muchos usuarios lo consideraron xenófobo. |