此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
华人街网 门户 新闻 意大利新闻 查看内容

「中意双语」在意大利,为什么没有生病也有必要戴口罩

| 发布者: 末代华侨| 查看: 1085| 评论: 0|原作者: 艾迪|来自: 艾迪

摘要: 截至到现在,意大利新冠确诊人数达到了650人,其中35例重症,17例死亡。 在这种严峻的形势下,意大利卫生部仍在官方多次发出声明:“只有有新冠症状了才得戴口罩,而非患者佩戴口罩无用”,且说明了该论述来自世界 ...
截至到现在,意大利新冠确诊人数达到了650人,其中35例重症,17例死亡。

在这种严峻的形势下,意大利卫生部仍在官方多次发出声明:“只有有新冠症状了才得戴口罩,而非患者佩戴口罩无用”,且说明了该论述来自世界卫生组织的建议。

roberto_speranza_leu_sinistra_lapresse_2019.jpg

对于意大利官方这波中国人看不懂的操作,网上有文章分析说这是中意文化差异造成的 - 但在我阅读了世界卫生组织和国内卫健委所发的官方抗疫指南后,发现意大利官方的声明只是一种对世卫组织建议的片面解读,世卫组织从未说“非患者戴口罩无用”。

有这个结果,卫生部可能只是单纯曲解了世卫组织的建议,也可能是因为口罩等医疗物资缺乏而有意对民众进行了误导。

无论如何,我写了下面这篇意语文章,来说明为什么在疫区有戴口罩的必要,希望可以在当地起到一些客观宣传的作用。

文章已经分享到了领英和脸书上,也请有需要的朋友们分享给周围的意大利友人,来传播一种理性的讨论。

以下是正文。


Perché indossare la mascherina anche se non si è malati
为什么没有生病也要戴口罩

In questo turbolento periodo, con l'imminente incremento dei casi di Coronavirus, una delle domande più frequenti che la gente si pone è:
在这个因为新冠确诊案例不断增多而人心骚乱的时期,我们问的最多的一个问题之一可能就是:

"Quando va utilizzata la mascherina?"
”需要戴口罩吗?什么时候才需要戴?“

Ciò che suggerisce il ministero della salute, è di:
对此,意大利卫生部是这么建议的:

"Usare la mascherina solo se malati o mentre si assistono persone malate; la mascherina non è necessaria per la popolazione generale in assenza di malattie respiratorie"
“只有在生病或者照顾感染时才需要戴口罩,对于没有呼吸道疾病症状的普通人来说,是不需要戴口罩的。”


Sembra che non sia utile per una persona sana.
似乎对于健康的人,口罩并没有多少作用。

Rispetto pienamente ciò che è suggerito dal ministero della salute, la principale autorità in campo sanità, ciò però non mi esime dal proporvi alcune personali riflessioni.
卫生部是卫生健康领域的权威,我当然充分尊重其建议,但同时,我也开始进行了一些自己的思考。

Mi sono messo a leggere due documenti ufficiali che danno linea guida su come prottegersi nel periodo di Coronavirus:
为此,我在网上仔细阅读了两份关于新冠时期如何防护的权威文件:

- "Coronavirus, public protection guidance", documento pubblicato dal National Health Commission in Cina in gennaio 2020
- “新型冠状病毒感染的病毒 - 公众防护指南”,这份文件是中国国家卫生健康委员会在今年一月组织发布的

- “Advice on the use of masks the community, during home care and in health care settings in the context of novel coronavirus (2019-nCov) outbreak)” , documento pubblicato dal WHO il 29 gennaio 2020
- “在新冠爆发期不同场景下的口罩使用指南”,由世卫组织于今年1月29日发布


Trovo che il suggerimento espresso dal ministero della salute italiano sia un po' parziale e sia più adatto alla popolazione risiedente fuori dall'epicentro del contagio.
据此,我发现意大利卫生部的建议是有些片面的,且更多的适用于生活在疫区之外的民众。

A mio avviso, considero fondamentale l’utilizzo della mascherina nelle zone dove è già avvenuta la diffusione del virus, come ad esempio in Lombardia e Veneto ad oggi per esempio.
而在类似于Lombardia和Veneto的疫情中心,使用口罩是最基本的防护措施之一。

Perché dico cosi'?
我为什么如此下论断?

Vi spiego il ragionamento sul quale si base il meccanismo di contagio del Coronavirus.
下面我想分享一下我得出以上结论的原因,这份推理是完全基于新冠病毒的传染机制而来的。

Come si diffonde il Coronavirus tra le persone?
病毒如何在人之间传播?

Dai risultati emersi delle ricerche (confermati sia da WHO sia dall'autorità' cinese), sappiamo che ci sono 2 canali principali di trasmissione:
基于被世卫组织及中国卫健委认可的研究结果,新冠的传播主要有两条传播途径(为了简化论述,第三条气溶胶传播在此省略):

意语版病毒传播渠道图

1. Trasmissione diretta: se l’infetto tossisce, starnutisce o parla, si può generare un liquido nell'aria, tali goccioline se vengono inalate a distanza ravvicinata (solitamente meno di 1 metro dall'infetto), può contagiare immediatamente il diretto interessato.
1. 直接传播:患者咳嗽,打喷嚏,或说话时,能在空气中产生飞沫,当另一个人离得很近时(通常在1米内)就会有被传染的风险

2. Trasmissione tramite contatto: le goccioline rimangono sulla superficiale degli oggetti come per esempio un tavolo. Una volta entrati in contatto con l’oggetto infetto, se ci passiamo le mani attorno al viso, agli occhi, al naso o alla bocca, il virus può essere trasmesso.
2. 接触传播:当带有病毒的飞沫停留在桌子等物体的表面,当我们用手与之接触后,并用其碰触脸部,双眼,鼻子或嘴巴时,病毒将有可能在那时传播


Capire i canali che favoriscono la diffusione del virus è indispensabile, poiché è solo così che riusciremo a limitarne la diffusione.
对传播途径的了解对于阻断病毒的传播来说必不可少,只有切断了这些途径 才能防止病毒进入体内。

Quali sono i metodi effettivi per tagliare tali canali?
都有哪些有效地切断这些途径地方法呢?

Partendo dalla “Trasmissione tramite contatto”, la soluzione e’ ovviamente quella di lavarsi le mani frequentemente in modo corretto.
我们先来看一下第二条渠道“接触传播”,这里切断地方案毫无疑问 - 就是用正确的方式勤洗手。

Questa e’ sicuramente una delle azioni più importanti per evitare il virus, in quanto tantissimi casi si sono trasmessi in questo modo.
洗手必然是防卫病毒进攻最重要的方式之一,因为在很多情形下我们感染病毒 都是通过“接触传播”渠道。


Mentre come possiamo tagliare la trasmissione diretta?
那我们又可以如何切断第一条渠道“直接传播”呢?

Ci sono 3 potenziali soluzioni sotto diversi condizioni:
以下有三种可能的切断方案:

1. Stare a casa:
1. 自我隔离在家:

La soluzione più sicura è senza dubbio quella di rimanere nella propria abitazione. In Cina, durante il periodo di quarantena è stato chiesto alla popolazione di rimanere a casa per circa un mese.
最安全的措施,毫无疑问便是留在自己的住处不出门。在中国的隔离期,几乎全国人民都被要求自我隔离在家,以此来预防病毒入侵。

2. Stare lontano dagli infetti nel caso di uscita:
2. 在出门的情况下,远离病毒携带者:

Se è necessario uscire da casa per alcune attività, l'atteggiamento fondamentale è quello di stare sempre lontano dalle persone infette, almeno più di un metro, al fine di evitare il rischio di contagio
如果有必要出门的话,基本的措施就是远离病毒携带者,至少1米远,来避免可能的传染

3. Indossare la mascherina nel caso di uscita:
3. 在出门的情况下,戴口罩

Se non puoi garantire i 2 punti sopraindicati, la soluzione migliorare è quella di indossare la mascherina, poiché così si va ad intercettare il canale di trasmissione diretta.
如果你无法确保上面两项,最好的解决方案可能便是戴上口罩,如此来切断直接传播途径


Come sono queste 3 alternative?
上面这三种方案到底该采取哪项呢?

Proviamo ora a valutare queste 3 alternative con 2 seguenti elementi:
我们来试着从可行性和有效性两个方面来分别对这些方案进行评价:

I. la fattibilità: ovvero quanto sia realizzabile la soluzione
I. 可行性:代表实现该解决方案有多可行

II. l'efficacia: ovvero quanto sia effettiva la precauzione per evitare il virus
II. 有效性:代表实现了该解决方案后 预防起病毒来有多有效

意语版方案有效性和可行性比较

Seguendo la sintesi nella grafica, sotto una sintesi della valutazione per queste 3 alternative:
以下的图标对此作出了总结,我们来一起看看这三种解决方案的评价结果吧:

1. Stare a casa: è una soluzione con una fattibilità alta ed un’efficacia elevata, quindi nel periodo cruciale, la soluzione migliore e’ quella di uscire il meno possibile.
1. 自我隔离在家:这是可行性和有效性都极高的一种方案,因此在现在这个关键时期,最好的预防方式便是尽可能地多呆在家里

2. Stare lontano dagli infetti in caso di uscita: questa è una soluzione con efficacia alta se riuscissimo a realizzarlo, purtroppo però la fattibilità possa essere bassa, in particolare nelle regioni che sono gli epicentri del contagio.
2. 在出门的情况下,远离病毒携带者: 若可以实现这个方案,那它的有效性是极高的,可惜在疫区它的可行性并不强。

Perché non è molto fattibile? Per i 2 seguenti motivi:
为什么可行性不强呢?以下是两点原因

1). Lungo periodo di incubazione:
1). 新冠病毒极长的潜伏期:

Sappiamo che il Coronavirus ha un periodo di incubazione molto lungo (fino a 14 giorni).
我们知道该潜伏期可以长达14天。

Gli infetti non hanno nessun sintomo in questo periodo ma possono contagiare le persone circostanti. Questo significa che non sapremo mai se la persona davanti è un infetto o meno:
被感染的人在潜伏期内可能没有任何症状,且他们能传染身边的人。这就意味着:我们将难以知道在我们面前的人到底是不是一个病毒携带者:

può essere un tuo amico, un parente, il corriere che ti porta la posta, la persona che sta vicino a te in metro, possono non avere nessun sintomo e sembrare totalmente sani.
病毒携带者可能是你的一个朋友,一位亲戚,一个给你送信件的快递员,或者在地铁上站你边上的人,他们可能看上去非常健康且没有任何症状。

Dunque, se non sappiamo neanche chi sia il contagiato, come possiamo starci lontano?
如果我们连谁是病毒携带者都不知道,又如何对他们远离呢?

2) Non è sempre facile stare lontano dagli infetti, nonostante vengano identificati: nei mezzi pubblici o nei supermercati, uno non può sempre garantire che possa mantenere la distanza dagli infetti per più di 1 metro
2)有时即使我们发现了有病毒症状的人,也难以真正地和他们远离:比如在公共交通上,或者在超市购物时,都很难真正确保和有症状的人相隔1米以上

3. Indossare la mascherina in caso di uscita: anche se non è perfettamente efficace (efficacia media-alta), riesce comunque a proteggerci nella maggior parte dei casi quando ci esponiamo inevitabilmente davanti ad un infetto, bloccando direttamente il potenziale virus dal nostro viso, poi ha una fattibilità molto alta
3. 在出门的情况下,戴口罩:即使这个方案的有效性并不是完美的 可行性很高,它能在很多时候当我们面对患者时 通过直接阻断和他们的联系来对我们起到保护的作用

Riassumendo i ragionamenti elencati, per evitare il contagio, "Stare a casa il più possibile" è la soluzione migliore, se invece dobbiamo uscire, è sempre meglio mettersi la mascherina per evitare potenziali rischi, perche' "Stare lontano dagli infetti in caso di uscita" non e' sempre fattibile.
通过以上分析,我们可以总结来说:为了避免感染,”自我隔离在家“这个方案无疑是最优的,如果我们必须出门,那最好戴上口罩来预防潜在风险,因为” 远离病毒携带者“常常很难实现。

Senza dubbio, la mascherina non è onnipotente e ci sono altre azioni ancora più' importanti, come lavarsi le mani.
当然,口罩并不是万能的,洗手等其他清洁措施比它要更重要一些。

Ma indossare la mascherina contribuisce all'aumento della protezione, soprattutto se si vive negli epicentri del contagio.
但戴上口罩无疑将增加保护的强度,尤其在病毒泛滥的疫区。

Nel frattempo, ovviamente la mascherina dovrà essere un modello adatto ed utilizzata in modo corretto e adottata in aggiunta ad altre misure di igiene respiratoria e delle mani.
同时,口罩的型号和使用也必须遵循正确的方式,并在确保手部和呼吸道清洁的情况下才建议使用。

Ending
尾声

Attualmente in Cina, in quasi tutte le città la gente esce solo con la mascherina, anche quella non infetta.
如今在中国,几乎在所有的城市,人们出门必戴口罩,即使他们没有任何被感染的症状。


La mascherina è utilizzata per proteggerci dal potenziale rischio, la sua efficacia è stata dimostrata dalle lezioni e le esperienze che ha avuto il continente asiatico negli ultimi 2 mesi.
在过去两个月,口罩作为一种有效的保护被充分利用着,它的实用性在亚洲那边土地上得到了充分的证明。

Non sono un dottore e non lavoro nel campo della sanità, ma credo fermamente nei dati, nei fatti, nella logica, e nella frase "più c'è confutazione, più chiara diventa la verità".
我并不是医生,但我相信数据,事实和逻辑推理,以及”真理越辨越明“这句名言

来自 闲聊意大利 版块:「中意双语」在意大利,为什么没有生病也有必要戴口罩

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-24 00:20 , Processed in 0.034624 second(s), Total 11, Slave 9 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES