此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
华人街网 门户 新闻 法国新闻 查看内容

一位中国人的母亲写法国教育局一封信

| 发布者: 网站编辑| 查看: 313| 评论: 0|原作者: 水晶灯笼

摘要: Mesdames, MessieursBonjour.女士们,先生们,大家好。 Jeudi 30 janvier 2020, l’OMS (Organisation mondiale de la Santé) a déclaré que l’épidémie du nouveau coronavirus représentait une urgence de ...
Mesdames, Messieurs  Bonjour.  女士们,先生们,大家好。
Jeudi 30 janvier 2020, l’OMS (Organisation mondiale de la Santé) a déclaré que l’épidémie du nouveau coronavirus représentait une urgence de santé publique de portée internationale. Lorsque le coronavirus continue de se propager, l’inquiétude grandit sur le sol français, en tant qu’une maman chinoise qui vit en France, j’ai décidé d’écrire cette lettre pour vous expliquer cette épidémie et pour calmer les angoisses des parents face au coronavirus «  2019-nCoV  ».  

2020年1月30日,星期四,世界卫生组织宣布新型冠状病毒为国际关注的突发公共卫生事件。病毒在继续传播着,焦虑也在法国的土地上蔓延。作为一位在法国居住的孩子的母亲,我决定写这样一封信,来解释这个病毒是什么,也希望能平息父母们面对2019-nCoV 病毒时的不安。

Tout d’abord, je vous présente quelques questions et leur réponse venant du site en ligne du Ministère des Solidarités et de la Santé du gouvernement français :  

首先,我来介绍一些在法国政府卫生部门网站上关于新型冠状病毒的问题及回答:

Qu’est-ce qu’un coronavirus ?  Les coronavirus sont une grande famille de virus, qui provoquent des maladies allant d’un simple rhume (certains virus saisonniers sont des coronavirus) à des pathologies plus sévères comme le MERS ou le SRAS. Le virus identifié en Chine est un nouveau coronavirus. Il a été dénommé «  2019-nCoV  ».  


冠状病毒是什么?冠状病毒是一个病毒大家庭,可以引发简单的感冒(一些季节性病毒感冒也属于冠状病毒),也可以引发一些更严重的疾病,比如SRAS(非典), MERS(中东呼吸综合症)。在中国发现的病毒是新型的冠状病毒,被命名为2019-nCoV

Est-ce que le 2019-nCoV survit dans le milieu extérieur ?  Au vu des données disponibles sur la survie des coronavirus dans le milieu extérieur (quelques heures sur des surfaces inertes sèches) et compte tenu des temps et conditions de transport avec la Chine, le risque d’être infecté par le nCoV en touchant un objet importé de Chine est considéré comme extrêmement faible.  Les mesures d’hygiène standard (lavage des mains, nettoyage de surfaces) sont efficaces.  

2019-nCoV 病毒在外部环境中是否可以存活?根据冠状病毒在外部环境中的存活数据(静止干燥的表面可存活几小时),在根据运输的条件及所需的时间,因接触从中国进口的物品而感染新型冠状病毒的可能性微乎其微。一般的卫生措施(洗手,清洁物体表面)是很有效的。

Peut-on «tuer » le virus ?  On n’a pas encore de données pour ce nouveau coronavirus, mais on ne raisonne pas analogie avec les autres coronavirus. L’ensemble des produits de désinfection virucides sont efficaces. C’est le cas des solutions hydroalcooliques pour l’hygiène des mains ou des produits de désinfection utilisés pour les dispositifs médicaux et les produits d’entretien pour l’environnement, notamment l’eau de javel ou les produits hydroalcooliques.  

我们可以杀死病毒吗?我们还没有这种新型冠状病毒的数据,但是我们不能按照其他冠状病毒来推论。总体上杀菌消毒的产品是有效的。比如洗手用的消毒酒精,或医用消毒产品,以及清洁外部环境的产品,比如javel清洁水或酒精类产品。

Quelle est la gravité de la maladie ?  Parmi les cas rapportés à date, plusieurs patients ont développé une forme sévère de la maladie, dont certains sont décédés.  L’information disponible suggère que le virus peut causer des symptômes similaires à ceux d’une grippe modérée, mais aussi des symptômes plus sévères. La maladie peut également progresser dans le temps chez un patient. Les patients présentant des maladies chroniques pré-existantes (telles qu’hypertension, maladies cardiovasculaires, diabète, maladies hépatiques, maladies respiratoires) semblent plus susceptibles de développer des formes sévères, de même que les personnes âgées.  L’analyse des informations disponibles sur les cas actuels et les nouveaux cas permettra d’accroître les connaissances sur la maladie.  

这次发病的严重性是什么?在目前的病例中,一些病人表现很严重,甚至有一些已经病逝。已有的信息表明,此次病毒会引发一些与轻度流感类似的症状,但也会有一些更严重的状况。病毒也会在病人体内进化发展。有慢性病的患者会比其他人更容易引发重症 (比如高血压患者,心血管疾病患者,糖尿病患者,肝病患者,以及呼吸系统疾病患者),老年人也比较容易感染此病毒。对现有病例以及新发病例的信息分析会更有助于对此次病毒有更多的了解。

A partir de quelle distance une personne peut-elle contaminer les autres ?  La maladie se transmet par les postillons (éternuements, toux). On considère donc que des contacts étroits sont nécessaires pour transmettre la maladie. Il y a contact étroit pour une personne ayant partagé le même lieu de vie que la personne malade lorsque celle-ci présentait des symptômes (famille, même chambre d’hôpital ou d’internat) ou ayant eu un contact direct, en face à face, à moins de 1 mètre de la personne malade au moment d’une toux, d’un éternuement ou lors d’une discussion en l’absence de mesures de protection efficaces.  

怎样的距离下会人传人?此次病毒是通过飞沫传播的(喷嚏,咳嗽)。因此我们可以认为近距离的接触是传染的必备条件。当一个人与表现出发病症状的病人同在一处时会有近距离的接触(同一个家庭,医院同一个病房),在病人打喷嚏或咳嗽的时候,与此人面对面在一米的距离之内会有直接接触,另外在缺乏防护的情况下面对面交流也属于这种情况。

Quels sont les symptômes de l’infection respiratoire provoquée par le 2019-nCoV ?  En l’état actuel des connaissances, les symptômes principaux sont la fièvre et des signes respiratoires de type toux ou essoufflement. Dans les cas plus sévères, le patient peut présenter une détresse respiratoire aiguë, une insuffisance rénale aiguë, voire une défaillance multi-viscérale pouvant entraîner un décès.  

由2019-nCoV 引发的呼吸系统问题有哪些症状?  根据现在所了解的情况,主要的症状有发烧,以及咳嗽或呼吸困难等呼吸系统问题。在更严重的情况下,病人会有急性的呼吸衰竭,急性肾衰竭,甚至各种内脏衰竭引发死亡。

Quelles sont les recommandations sanitaires pour la population en France ?  A ce stade, il n’y a pas de recommandations particulières pour la population.  Comme pour l’épisode actuel de grippe saisonnière, les mesures barrières (tousser dans son coude, utiliser des mouchoirs à usage unique, porter un masque, se laver régulièrement les mains) sont efficaces.  

在法国有哪些卫生方面的建议?现阶段没有特别的建议。就像每次季节性流感一样,一般的预防措施都很有效(咳嗽的时候用手肘挡住嘴,用一次性的纸巾,戴口罩,勤洗手)。

Cela est donc un virus qui se propage vite, mais pas aussi dangereux que cela peut paraître.  

因此,这次的病毒传播很快,但是却没用显现的那么危险。

Pourquoi autant de Chinois portent des masques ? En France, les gens qui ont des problèmes de santé portent des masques pour éviter d’envoyer des microbes à son entourage, parallèlement, en Chine, vu des maladies se transmettant d’humaine à humain, le port d'un masque est fortement recommandé pour éviter de contaminer d’autre personnes, ainsi qu’éviter être contaminé, donc, Chinois avec un masque ne signifie pas Chinois malade.  

为什么那么多的中国人都带口罩?在法国,只有生病的人才会戴口罩,为了避免将细菌传给他人。而在中国,因为病毒会人传人,因此会强烈建议佩戴口罩,避免传染给别人,同时也避免被他人传染。所以,带着口罩的中国人并不意味着生病的中国人。

Maintenant, en chine, les mesures se multiplient pour limiter la propagation de l’infection au nouveau coronavirus.

现在,在中国,已经有各种越来越多的措施来限制这种新型病毒的传播。

Depuis le début de cette épidémie, la Chine a décidé de fermer la frontière de la ville Wuhan (épicentre de ce virus) et quelques jours plus tard, toute la province de Hubei (dont la capitale est Wuhan).

从病毒开始传播,中国政府就决定封闭武汉市(病源地),而几天之后,几乎封闭全湖北省(武汉是湖北的省会)。

Puis, le gouvernement chinois a décidé de prolonger les vacances du Nouvel An chinois dans tout le pays, en demandant aux gens de rester au maximum chez eux afin de limiter la propagation, avec la construction en dix jours d’un nouvel hôpital à Wuhan dédié aux personnes qui ont attrapé cette maladie.  

随后,中国政府决定在全国范围内延长春节假期,要求大家尽可能留在家里,以防止病毒的传播。并且用十天的时间在武汉修建起一座专门的医院用来收治感染新型冠状病毒的病人。

Depuis le 27 janvier 2020, les autorités chinoises ont déclaré l’interdiction des voyages de touristes en groupe.

从2020年1月27日起,中国政府还宣布禁止旅游团出行。

Tous les efforts sont faits pour ralentir la diffusion du virus, et maintenant, on a besoin plus de temps à surmonter toutes ces difficultés et enfin «  tuer  » cette épidémie.   

所有的措施都是为了延缓病毒的传播,而现在,我们需要更多的时间来解决所有的困难,最终消灭病毒。

Tous les Chinois ne sont pas porteurs de virus. 2019-cNoV ne s’appelle pas «  virus chinois  », tout comme Ebola ne s’appelle pas «  virus africain  », MERS ne s’appelle pas «  virus Qatar  ».  

不是所有的中国人都是病毒携带者。2019-nCoV 不是“中国病毒”,就好像埃博拉不是“非洲病毒”,MERS不是  “卡塔尔病毒”。

«Notre plus grande préoccupation est la possibilité que le virus se propage dans des pays dont les systèmes de santé sont plus faibles (...). Il ne s’agit pas d’un vote de défiance à l’égard de la Chine », a déclaré le directeur général de l’OMS, Tedros Adhanom Ghebreyesus. Dans le même temps, le directeur a estimé qu’il n’y avait pas lieu de limiter les voyages et les échanges commerciaux avec la Chine. «L’OMS ne recommande pas de restreindre les voyages, les échanges commerciaux et les mouvements [de population], et s’oppose même à toute restriction aux voyages », a-t-il déclaré.  

«我们现在最大的问题是病毒在健康系统薄弱的国家传播(...). 这并不是针对中国信任度的投票», 世卫组织总干事谭德塞指出. 同时,他还强调没有必要限制与中国之间的商业往来及旅行. «世卫组织并不建议限制旅行,商业往来以及人员流动,甚至反对限制旅行 ».  

N’ayez pas peur, Mesdames, Messieurs. La crainte vient seulement de l’inconnu. Restons intelligents et attendons ensemble le retour du printemps.  

女士们,先生们,不要害怕。恐惧来源于未知。让我们保持理智,一起等待春天的到来。

Merci !  谢谢!


来自 闲聊法国 版块:一位中国人的母亲写法国教育局一封信

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-12-28 22:31 , Processed in 0.032572 second(s), Total 11, Slave 10 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES