此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 2351|回复: 82

[好文共赏] 叶芝 《当你老了》(多译本)

[复制链接]
发表于 2012-11-7 17:25:58 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
1,当你老了          飞白译          



当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,     

在炉前打盹,请取下这本诗篇,     

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼     

那柔美的光芒与青幽的晕影;          



多少人真情假意,爱过你的美丽,     

爱过你欢乐而迷人的青春,     

唯独一人爱你朝圣者的心,     

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;          



当你佝偻着,在灼热的炉栅边,     

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     

逝去的爱,如今已步上高山,     

在密密星群里埋藏它的赧颜。


2 当你年老白了头 无名氏 译   



当你年老白了头,     

睡意稠,炉旁打盹;     

请记取诗一首。          

漫回忆,你也曾眼神温柔,     



眼角里,几重阴影浓幽幽;     

多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,     

真假爱,不过给你的美貌引诱。     

只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,     

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

         

在烘红的炉旁,悄然回首,     

凄然地,诉说爱情怎样溜走,     

如何跑到上方的山峦,     

然后把脸庞藏在群星里头。



3,当你老了          冰心译      



当你老了,头发花白,睡意沉沉,     

倦坐在炉边,取下这本书来,     

慢慢读着,追梦当年的眼神     

那柔美的神采与深幽的晕影。     



多少人爱过你青春的片影,     

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     

惟独一人爱你那朝圣者的心,     

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     



在炉栅边,你弯下了腰,     

低语着,带着浅浅的伤感,     

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     

怎样在繁星之间藏住了脸。   

  


4爱殇-完全意译版   



韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   

吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   

请缓缓,驾此章,梦回往昔——   

正明眸,顾盼长。      



真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   

曾为你的美丽灼伤;   

惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   

以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      



吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   

把头再低些吧,呢喃,说你知道:   

真相思不熄,那是我送你的星群   

嬉戏在微倾的玉山之上。





5[珍稀版]原作者叶芝(英) 吴倩莲译

当你老的时候

  
当你老到头发灰白
而在火炉旁打盹的时候
拿出这本书,慢慢地读
梦回到你双眸
曾有的温柔和那
眼中影子的深处
有多少人曾迷恋上你
片刻的美好和难辨虚实的爱情
但有个人却爱上你
那内心漂泊的灵魂和你
脸上变化表情时
不经意流露出的悲伤
斜倚在发光的栏杆旁
喃喃自语,少许的哀愁
爱原来已从身旁消失
而在高山踱步
却把它的脸藏在群星之中。

 



原文:When you are old

When you are old and grey and full of sleep,   

And nodding by the fire, take down this book,   

And slowly read, and dream of the soft look   

Your eyes had once, and of their shadows deep;  

    

How many loved your moments of glad grace,   

And loved your beauty with love false or true,   

But one man loved the pilgrim Soul in you,   

And loved the sorrows of your changing face;  

    

And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how Love fled   

And paced upon the mountains overhead   

And hid his face amid a crowd of stars.









评分

参与人数 8经验 +1 铜币 +20 收起 理由
haidy + 1 好贴,我不支持谁支持!
谷中百合 + 2 感谢分享^_^
正了 + 1 + 5 感谢分享^_^
流浪的思念 + 2 好贴,我不支持谁支持!
蓝鸟 + 3 感谢分享^_^
无艳 + 3 感谢分享^_^
paul333888 + 2 感谢分享^_^
彬彬09 + 2 华人街有你更精彩:)

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 21:03:01 | 看全部
本帖最后由 彬彬09 于 2012-11-7 22:21 编辑

感谢分享,本人有些喜欢无名氏的,他的那句:只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,是最好的翻译,其余的译者本身似乎都不太理解这句话的含义,另外,最后的那两句话大家似乎都不是很理解作者的原意的, 意译的虽然浪漫,但和淡淡的哀愁又有点冲突。

很好的学习机会,赞了大侠    

评分

参与人数 1铜币 +1 收起 理由
林下风气 + 1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 22:13:44 | 看全部
本帖最后由 EauDeMer 于 2012-11-8 11:25 编辑

传神的译出诗文真的很难。要先有心领神会原文的功底,再还有转而表达成其他语种诗文的能力,并要与原作“貌离神合”。
感谢大侠君介绍给大家分享。:handshake。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 22:38:46 | 看全部
不中不西?中西合璧?个人见解:L问好大侠:handshake
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 00:07:04 | 看全部
七绝
文/操盘手
莫言轻易夺文魁,
文苑从来分两堆。
纵是汉风今日盛,
高墙西筑挡多回。


这是一首上次莫言获得诺贝尔文学奖时写就的诗,想表达的就是两种不同语种间所存在的翻译障碍真的是很难逾越,说实在的,就连我们中国人有时候都还读不懂中国人写就的文学作品,还能怎么要求西方人去理解和接受中国作家或诗人?同样,中国读者又怎么能轻易领会得到西文作者想要表达的深刻意涵文学作品。这汉字和西文之间的障碍用我的高墙形容实在是很低很低了!



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 00:22:35 | 看全部
彬彬09 发表于 2012-11-7 21:03
感谢分享,本人有些喜欢无名氏的,他的那句:只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,是最好的翻译,其余的译者 ...

其实我英语很差,所以我并不了解原诗确切是什么内容,几年前曾经看过此诗的第一个版本,觉得蛮不错,前几天又无意间看到了无名氏的版本 觉得别有韵味,于是搜索了更多的版本,在百度百科搜索“当你老了”会出现此诗的各种资料(包括创作背景和作者介绍)非常详细,以及十几个各种有趣的译本,所以就挑了几首拿来和大家一起分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 00:22:41 | 看全部
当你老到头发灰白
而在火炉旁打盹的时候
你起来,打开你的电脑
来到你的博客空间
看到到你自己曾经的帖子,慢慢地回味你今天的书房世界 ,,,,感谢大侠分享名诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 00:29:45 | 看全部
EauDeMer 发表于 2012-11-7 22:13
传神的译出诗文真得很难。要先有心领神会原文的功底,再还有转而表达成其他语种诗文的能力,并要与原作“貌 ...

我只当是一首全新的中文诗看,觉得各有味道。我反倒不愿去纠结原作,就如很多著作被改成影视作品,总会引来骂声一片,因为看过原作的人总会在自己的思想里描绘了各种场景,电影的效果或表达方式与自己的想象不同于是就失落至极。但是如果根据你的理想去拍摄,或许会引来另一群人的“失望之极”。所以一千个人眼里有一千首“当你老了”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 00:37:44 | 看全部
操盘手 发表于 2012-11-8 00:07
七绝
文/操盘手
莫言轻易夺文魁,

是啊,翻译后的文字就像隔了层磨砂玻璃,我们只能根据一个轮廓和模糊的影像去欣赏另一边的事物。所以译者就像一个玻璃制造者,只是没有人能造出完全透明的玻璃,但还是要感谢他们的玻璃换走了我们看不穿的墙!

评分

参与人数 1铜币 +2 收起 理由
操盘手 + 2 比喻很精彩

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 00:39:25 | 看全部
无艳 发表于 2012-11-8 00:22
当你老到头发灰白
而在火炉旁打盹的时候
你起来,打开你的电脑

好诗大家一起欣赏才会更开心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 01:26:39 | 看全部
paul333888 发表于 2012-11-7 22:38
不中不西?中西合璧?个人见解问好大侠

混血儿哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 01:47:39 | 看全部
这是我N年前很喜欢的一首诗!
我记得我的版本是:"当你老了,睡思沉昏,炉火旁打盹...此处省略几十字(忘了)多少人曾爱慕欢快的青春,真心或者假意,只有一个爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹...此处省略到最后...:lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 11:26:10 | 看全部
大侠饶命啊 发表于 2012-11-8 00:29
我只当是一首全新的中文诗看,觉得各有味道。我反倒不愿去纠结原作,就如很多著作被改成影视作品,总会引 ...

其实面对原作,很多时候也是每个人读出他自己的味道来的。这和读者的自身经历,学识,阶层等等有关的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 15:36:44 | 看全部
EauDeMer 发表于 2012-11-8 11:26
其实面对原作,很多时候也是每个人读出他自己的味道来的。这和读者的自身经历,学识,阶层等等有关的。
...

文字充满想象空间,人的想象又受环境和经历影响,所以有些人理想中的女猪脚是眼睛很大,而有些人理想中的女猪脚是胸部很大。所以每个读者都有在主观上偏执的理由。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 16:42:14 | 看全部
当你老了,我还能做什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-26 13:46 , Processed in 0.099459 second(s), Total 12, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES