此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1098|回复: 6

[其它问题] 请好心人帮忙翻译

[复制链接]
游客  发表于 2011-6-4 12:41:10 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
请帮翻译一下 contrat上的句子,    ===pour une demission     这是我辞职  的     *une semaine pour uneanciennete inferieure ou egale A 6mois.     *15 jours pour une anciennete superieure  A  6mois et inferieure ou egale A  2ans.  *un mois pour une anciennete superieure A 2ans,     下面是老板炒我 pour un licenciement  *une semaine pour une anciennete inferieure ou egal A 6mois  *un mois pour une anciennete superieure A 6mois .  *deux mois pour une anciennete superieure A 2ans  请解释下什么意思,再有一段不明白的,conformement a la convention collective,    le 1er Mai est le seul jour ferie non travaille.    si la salariee est amenee a ne pas travailler les autres jours feries sur demande des employeurs    ,le salaire mensuel ne sera pas reduit.这里是说除了5月1号,有休假,其他红日没有休假,或是和老板商量,是吗?  谢谢大家帮忙.
发表于 2011-6-4 12:56:56 | 显示全部楼层
对于自动辞职,做了6个月或者不到6个月,提前一周提出辞职,做满6个月到2年的员工,提前15天。做了2年以上的话,要提前1个月预先通知公司。
老板辞工,做6个月以下的提前一周,做6个月到2年的提前一个月,做2年以上的提前2个月通知.
遵从集体谈判权的有关规定,5月日是唯一的法定休假日。如果在老板的要求下在其它节假日不工作,月工资将不减少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 16:20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 T.Indy 于 2011-6-4 17:27 编辑

遵从集体谈判权的有关规定,5月日是唯一的法定休假日。如果在老板的要求下在其它节假日不工作,月工资将不减少。

不知所云
烦请这位网友用了语言翻译机翻译以后再把句子改一改
把文章重新还原为中文(这样做可以同时训练翻译时的语言组织能力)
谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 16:57:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 lunelune 于 2011-6-4 18:06 编辑

很感激楼上的指出我的语病,其实我只是忘了放一个逗号。

遵从集体谈判权的有关规定,5月日是唯一的法定休假日。如果在老板的要求下,在其它节假日不工作(的确很绕口,我直译了,就是想说如果老板在其它节假日给休息的话),月工资将不减少。

另外就是我也没有用翻译器,不过在楼上版主的提醒下试了一试,的确最后一句话和我说的相同,但是我恳切的盼望版主大人对我的翻译提出批评之余,不要妄加评论,以损伤他人的心灵为目的,赚取铜币为附加利益,随便打击别人,也希望您可以及时的给出正确答案,这样我就不用班门弄斧了。以下是翻译器的,

与5月1日根据集体协议是唯一的公共假日没有奏效。如果员工没有工作,导致对用人单位的需求秘密的其他假期,每月工资将不会减少。

忘了说了,本来来华人街时间并不长,本着如果可以帮到别人的心态回帖,想不到,真的有人这么喜欢打击别人,那我们这些喜欢管闲事的人也就没什么来的意义了。如果你的法语很好的话,就该去你该去的地方,帮别人翻译或者出谋划策,而不是在这里挑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 19:00:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 T.Indy 于 2011-6-4 20:21 编辑

我在这里也有一段时间了
也有时候会尽我所能的帮网友翻译
但一个人的力量确实是有限的很
尤其是最近我换了工作
新工作很忙很忙
其实应该是有一大部份的原因是倦勤
看到有网友需要帮忙翻译的
我也常常都偷懒
让别的网友去帮这个忙就算了华人街上正需要如 lunelune这般的网友来发光发热

关于这帖子我之前的回帖
因为我是误会了lunelune用的是语言翻译机
说的话有点直
也让这位网友误会了我的意思了

我一直都信奉一个信条
就是要嘛不做
要做就做好
要嘛不帮
要帮就帮到底
基于这个做事情的原则
所以我一看见用语言翻译机翻译的乱七八糟的而完全不加修正的译文
文中所用的字眼句句识得
但加在一起便莫名其妙不知所云的回帖
心里便很不舒服

语言翻译器谁不会用?
既然愿意帮忙翻译了
便应该把事情做好
至于说随便去网上找个翻译器弄几下复制+黏贴
也完全不管黏贴出来的怪字有没有人能明白
我个人认为
如此完全不尊重楼主与其他的读者网友的帮忙
还是有不如无的好

是我说错了话
打击了楼上的这位网友
在此仅向热心帮人的 Lunelune 网友致歉


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 19:37:48 | 显示全部楼层
T.Indy 发表于 2011-6-4 20:00
我在这里也有一段时间了
也有时候会尽我所能的帮网友翻译
但一个人的力量确实是有限的很

好吧,其实是我有点鸡冻了,因为本来就怕出错,却偏偏没弄好被版主抓住。
刚刚仔细吃了点东西,反省了一下。本来想上来修改过激留言,没想看到了你的留言。
其实我的法语水平确实马虎,以后写的时候会检查几遍,或者多问别人,争取通俗易懂。而且中文也是不怎么样,常常乱搭配词语。
另外你说得太夸张了,这件事情其实是我不好,是我不能听取反对意见,看来不是当领导的料啊。倒是版主大人积极热情,心平气和,我还要向你多多学习。请多多包涵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-4 19:51:18 | 显示全部楼层
我一向都很敬重如 lunelune 热心帮人的网友
此误会能如此揭过了最好
以后还是需要麻烦到 lunelune 来帮忙解答
先行致谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-13 07:30 , Processed in 0.060268 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES