此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 943|回复: 5

[好文共赏] 张悦悦:一桌一椅一世界:初到巴黎

[复制链接]
发表于 2011-11-18 15:06:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 两只耳朵 于 2011-11-18 15:08 编辑

一桌一椅一世界:初到巴黎
2011年11月18日15:02    来源:人民网-《人民日报海外版》  

  其实并非第一次来巴黎,不过前几次是作为观光客,这次则是因为工作原因要在巴黎生活上一阵子。由于一直生活在英国,去巴黎工作这件事也显得格外有趣:很多人都知道,英国和法国算是一对"欢喜冤家":虽然常常羡慕赞美对方的文化,但表面上又互相看不起,编了很多嘲笑对方的段子。比如英国人痛恨莫名缺席,就管它叫French leave(法式缺席);法国人厌恶无故翘班,管它叫filer à l'anglaise(英式消失)。所以当英国的朋友们听说我要去法国社会科学高等研究院工作,艳羡之余,难免也揶揄地扮个鬼脸。有人说,法语光数数就够让人抓狂;有人说,如果你口音不标准,即便说的是法语,巴黎人仍会假装听不懂。
  
巴黎街头涂鸦

巴黎街景

  开玩笑是开玩笑,来巴黎之前,我是不怎么怵的,因为在欧洲各国开会旅游很多次了,欧洲城市规划、办事模式大同小异,应该没什么问题。而且我总觉得,至少还有一口流利的英语,应无什么问题。但我的巴黎第一课便是:“流利的”英语才是个问题。因为即便是高校图书馆的年轻管理员,英语水平也常有限,所以“一字一顿”的英语才最有效——当然,只会说法语的人在伦敦的境遇肯定更糟糕。

  新到一个国家,学习其语言既是必需,也是乐趣。比如我喜欢头天晚上在书上找出几种法国食品,然后早上跑到餐厅“抑扬顿挫”地照单点菜,今天是黄油面包片,明天是巧克力夹心热面包,后天换成果酱面包,看书上的音标是否真的能换来这些好吃的。

  另外,抛开融入当地文化不谈,我觉得努力讲当地的语言是一种基本的礼貌。比如,我会有意识地纠正自己把随口的yes转换为法语的“威”(oui),而且ok也替换成法国人习惯的“打嗑”(d'aacord)。“打嗑”之外,相对于英语口语里用来承垫句子空隙的well,也得变成法语的“阿摞呵”(allor)。

  当然,即使是我这样自以为还算熟悉欧洲城市大致规则的“老江湖”,不会法语也是一件很头疼的事。比如,巴黎地铁系统和伦敦很相似,但并非巴黎所有地铁站的自动售票机都有英语提示。到巴黎的第二天我就卡在这么一个地铁站里,在自动贩售机前看着那一屏幕的法语甚是发蒙。就在我犹豫的瞬间,旁边一个乞丐过来,在屏幕上噼噼啪啪按了一气,然后显示出我能看明白的票价单——倒不是真能看懂法语写的是什么,但我知道单程票是1.7欧元,到了这一步直接按数字选择、塞硬币就好了——地铁票从机器里吐出来。乞丐笑着向我扬了扬手中的杯子,如果不是杯子里面的硬币哗啦作响,我会以为是法国式的举杯庆贺呢。这里很明显是另一个意思。我手头只有1欧元硬币,得,这高达60%的服务费就支持福利事业了!(张悦悦 文/图)


评分

参与人数 1经验 +1 铜币 +5 收起 理由
正了 + 1 + 5 感谢分享^_^

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 15:54:41 | 显示全部楼层
看楼主转文中的两处法文词觉得有点陌生:
(d'aacord) 的正确拼写应该是  d'accord
(allor) 的正确拼写应该是  alors

希望我没看错。


评分

参与人数 1铜币 +5 收起 理由
正了 + 5 华人街有你更精彩:)

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 21:54:32 | 显示全部楼层
EauDeMer 发表于 2011-11-18 15:54
看楼主转文中的两处法文词觉得有点陌生:
(d'aacord) 的正确拼写应该是  d'accord
(allor) 的正确拼写应该 ...

眼睛怎么这么明亮,还真有点法式对文字的敏感。
话说回来,文章还满有味道的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 23:43:39 | 显示全部楼层
一桌一椅一世界,
一花一草一人生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 23:45:40 | 显示全部楼层
EauDeMer 发表于 2011-11-18 15:54
看楼主转文中的两处法文词觉得有点陌生:
(d'aacord) 的正确拼写应该是  d'accord
(allor) 的正确拼写应该 ...

好一个眼明心净!:handshake
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 23:48:21 | 显示全部楼层
EauDeMer 发表于 2011-11-18 15:54
看楼主转文中的两处法文词觉得有点陌生:
(d'aacord) 的正确拼写应该是  d'accord
(allor) 的正确拼写应该 ...

第一个单词 里 法语里不可能有两个A在一起的 这不是法文 你没看错 是他说错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-28 00:09 , Processed in 0.065370 second(s), Total 11, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES