以前对于老外来说,中国可能是红色的灯笼,可能是黑色的头发,细细长长的眼睛,还有扑朔迷离的年龄。那现在,在老外们眼里,中国人是怎样的呢??法国人对中国人的疑惑还多着呢,我归纳了一下,仅供参考,大家尽管对号入座无妨。用筷子怎么喝汤?
许多老外下功夫练习使用筷子,到了中国餐馆就拒绝用刀叉,说是不使用筷子就吃不出中餐的滋味。可是有一件事许多法国人始终搞不明白,那就是用筷子怎么喝汤?记得有一个法国老头自作聪明地说一定是有一种像吸管那样的筷子,平时夹菜吃饭,喝汤的时候就放在嘴里吸。你最惊讶的事情是什么?如果让我以诚实的态度去回答这个问题的话,那答案应该是:这里的一切和我的想像差不多,都在意料之中,没有什么令我震惊的。许多法国朋友对这样的答案自然很不过瘾。以他们对中国的了解,觉得你们来自“黄土地”上,至今还“大红灯笼高高挂”的穷乡僻壤“活着”,乍一到我们这灯红酒绿的发达世界一定觉得头晕目眩,感触多多,怎么会不受到震撼呢?!我只想说,百闻不如一见,你们最好还是到中国来看一看吧。还有一句话,我要对张艺谋、陈凯歌等国内的电影导演大师们说,拿不拿“奥斯卡”或“金棕榈”单说,别总盯着怀旧题材。狗肉好吃吗?
刚到巴黎时,有法国人问:你喜欢吃狗肉吗?我那时初出神州,还不是很世故,不知道这是一个陷井:不论我怎么回答,我都承认了吃狗肉这个事实,而这正是他想达到的目的。在这些法国人看来,狗是人类忠实的朋友,你们怎忍食而啖之!?其实,法国人虽然不吃狗肉,但对狗(chien)同样也有许多不敬之词。法语形容对人刻薄,就是être chien avec quelqu'un(像狗一样待人)。法国人碰到倒霉事,会不由自主地埋怨nom d'un chien(糟糕,撞见狗了!)。形容毫无用途的东西就说pas bon à jetter aux chiens(扔给狗吃都不配)。类似的法国俗语还有很多,比如天气不好是temps de chien(狗天气),说某人职业不好就是métier de chien(狗行当)等等。哪个是姓,哪个是名?对我们中国人而言,姓在前名在后,很符合逻辑。而法国人则不然,要先说名字(法文pr énom,即放在前面的名字),然后再说姓(法文nom)。所以老外见了中国人的名字,不知所以然,往往要问:哪个是姓,哪个是名?所以现在好多中国人出国后自报家名时干脆把姓名颠倒。法国人的名字除了能大概其辨别出男女以外,实在是没有什么别的太多的意思了。为什么中文这么难?
许多法国人对中国文化感兴趣,想学中文。但是往往练了一会儿“妈、麻、马、骂”以后就有点泄气。在法语里还有一个常用词组“A la Chinoise”,直译是“按中国方式”,转意是“复杂的、难学的、不可思议的”。你会功夫吗?
走在法国的街头,尤其是在外省的乡下,他们会莫名其妙地突然冲你划拳踢腿,嘴里含混不清地说:Kongfu(功夫)或者Jackie Chang(成龙的外文名)。原来这是些功夫爱好者,想与中国人交流一下体会。在许多法国人眼里,中国人从小就练功夫,虽然不一定能像成龙那样飞檐走壁,但是对付个把地痞流氓还是绰绰有余。在他们眼里好像中国人个个功夫了得,惹不起。