此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1474|回复: 4

[街友互助] 红酒西班牙语

[复制链接]
发表于 2013-12-28 12:47:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
 西班牙是世界上最重要的产酒国之一,中国进口的西班牙葡萄酒数量也正日益增加。然而,对于中国消费者来说,西班牙葡萄酒酒标上的西班牙语则异常难懂,为此,本文从A至Z列出常见西班牙葡萄酒酒标术语以帮助读者更好的认知西班牙葡萄酒。

  Anejo:在橡木桶或者瓶中陈年12个月。

  Blanco:白葡萄酒。

  Bodega:字面意思为“葡萄酒酒窖”,通常是葡萄酒公司名字的一部分。

  Cava:用传统方法酿制的西班牙起泡酒,属于DO级别。

  Clarete:指介于淡红和深粉红之间的颜色。

  Cosecha:年份,是指这瓶葡萄酒中,85%的酿酒葡萄是来自酒标上所标示的年份。

  Cosechero:一款清爽、果香浓郁的新酒,与“vino joven”意思接近。

  Criado Y Embotellado Por:混酿与装瓶。

  Crizanza:标有“Crizanza”的红葡萄酒至少可以陈年2年(其中,在橡木桶中必须陈年6个月);标有“Crizanza”的白葡萄酒或者桃红葡萄酒至少需陈年1年(其中,在橡木桶中必须陈年6个月)。

  DO(Denominacion de Origen):产自严格控制品质的产区的葡萄酒。

  DOC:西班牙葡萄酒官方分级中最高的等级,等级高于DO。

  Doble Pasta:是指在发酵浸皮时,葡萄皮用量是普通葡萄酒2倍的红葡萄酒,这种葡萄酒酒液并不透明,颜色浓郁。

  Dulce:甜型葡萄酒。

  Embotellado Por:装瓶。

  Espumoso:起泡酒。

  Generoso:加强酒或者甜酒。

  Gran Reserva:指产自最好年份的葡萄酒,通常具有很长的陈年潜力。标有“Gran Reserva”的红葡萄酒陈年时间至少为5年,其中必须有18个月在橡木桶中陈年。而白葡萄酒和桃红葡萄酒的陈年时间为4年,其中必须有6个月在橡木桶中陈年。

  Noble:在橡木桶或者瓶中陈年2年的葡萄酒。

  Nuevo:一款果香丰富、口感清爽的新酒。

  Reserva:产自不错年份的葡萄酒,通常具有较长的陈年能力。对于红葡萄酒来说,酒标上标有“Reserva”则至少需要陈年3年,其中至少1年在橡木桶中陈年;白葡萄酒和桃红葡萄酒则至少需要陈年2年,其中至少6个月在橡木桶中陈年。

  Rosado:桃红葡萄酒。

  Seco:干型葡萄酒。

  Semidulce:半甜型葡萄酒。

  Sin Crianza:没有经过橡木桶陈年的葡萄酒,包括冷装瓶早的白葡萄酒以及大部分桃红葡萄酒。

  Tintillo:介于淡红色和深粉红色之间的颜色,与“clarete”意思相近。

  Tinto:红葡萄酒。

  Viejo:字面意思为“老”。自2005年后,标有“Viejo”的葡萄酒至少需要陈年3年。

  Vina/Vinedo:字面意思为“葡萄园”,通常作为品牌名称的一部分,并不是指某块特殊的葡萄园。

  Vino Comarcal:地区级葡萄酒,等级位于Vino de mesa之上,Vino de la tierra之下。

  Vino de Aguja:一款低泡酒。

  Vino de Calidad Con Indicacion Geografica:等级位于Vino de la tierra和Denominacion de Origen之间的葡萄酒。

  Vino de la Tierra:西班牙葡萄酒

  Vino de Mesa:餐酒,普通的便宜的葡萄酒。

  Vino de Pasto:一款普通的、便宜的葡萄酒。

  Vino Joven:指在一年内即可饮用的葡萄酒。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-8 17:24:05 | 显示全部楼层
Cava:用传统方法酿制的西班牙起泡酒,属于DO级别。这个错误的、cava和champán都是香槟酒的意思、并不是说它是起泡酒啊?这是我们中国人误解它的含义、香槟酒分为两种、BRUT和SEMI、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-8 17:51:45 | 显示全部楼层
绝迹的叶子 发表于 2014-1-8 17:24
Cava:用传统方法酿制的西班牙起泡酒,属于DO级别。这个错误的、cava和champán都是香槟酒的意思、并不是说 ...

是吗,我也不太知道啊,从西班牙网站上翻译的,估计是翻译错了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-8 20:20:50 | 显示全部楼层
Zy雨懿 发表于 2014-1-8 17:51
是吗,我也不太知道啊,从西班牙网站上翻译的,估计是翻译错了吧
...

是的、网络是翻译很多不正确的、多跟西班牙人交流就分清楚了、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-9 08:11:46 | 显示全部楼层
绝迹的叶子 发表于 2014-1-8 20:20
是的、网络是翻译很多不正确的、多跟西班牙人交流就分清楚了、

西班牙人也没有很多十分懂得把
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-1-16 21:09 , Processed in 0.084818 second(s), Total 7, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES