马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 末代华侨 于 2014-1-17 20:30 编辑
IO SONO UN CITTADINO ITALIANO D’ORIGINE CINESE DAL 2006. HO DESIDERATO TRADURRE LA LETTERA DELL’OPERAIO CINESE PERCHE’ penso che solo la conoscenza delle ragioni degli altri ( sia dei cinesi verso gli italiani sia degli italiani verso i cinesi ) possa costituire la base per l’individuazione di regole comuni che vengano realmente rispettate. La sostanziale non conoscenza che esiste in questa Città tra le due comunità è a mio avviso una delle principali cause dei tanti problemi che l’affliggono. Sono arrivato in Italia a 11 anni e da oltre 20 anni ci abito: questo mi consente di vedere con una certa chiarezza vizi virtù di entrambi i popoli a cui appartengo. Come artista insieme al gruppo del Compost di cui faccio parte, lavoro da anni PER UNIRE l’intera comunità , non per sposare questa o quella parte. Se la Questura di Prato intende rispondere all’operaio cinese che ha pubblicato quella lettera, mi rendo altrettanto disponibile per tradurla in cinese e farla pubblicare su Huarenjie, uno dei maggiori portali cinesi d’Europa, cosìcché i cittadini cinesi di Prato, CHE NON LEGGONO I GIORNALI ITALIANI NE’ USANO FACEBOOK, possano conoscere le ragioni delle autorità di controllo italiane.
我从2006起是一个意籍华人。我之所以把华工的帖子翻译出来,并且允许意大利媒体登出来,原因是我认为只有通过意大利人和中国人的彼此了解对方的理由,才可为明确双方真正遵守的规则而建立牢固的基础 。我认为这座城市的两个社团并不深刻了解对方,而这正是造成这里严重问题的根源之一。 本人是11岁来到意大利的,这20多年来我一直生活在这里: 我比较清晰的看到了我均属于的这两个名族本身的优点和缺点。作为艺术工作者我与普拉托孔普斯特剧场其他的同事们多年来一直为团结整个社会团体(!!!)而努力工作,绝不会附属与两者其中任何一方。 如果普拉托警察局有意回答那位登帖子的华工的话,我同样愿意把意方信函翻译成中文,并且通过华人街这个欧洲华人移民关注的网上平台,给那些在普拉托生活的、既看不懂意文报导又不用Facebook的华侨们有机会能看到意大利警方的理由和苦衷。
|