马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 LIN.G 于 2014-4-18 14:10 编辑
一般而言,kebab餐厅的肉类基本上有两种:羊肉和鸡肉。顾客们则可以根据自己的喜好进行随意的选择。
英国食物检测局(FSA)对此进行了检测,在145个kebab样品中,其中43个样品的化验结果令人瞠目结舌。
英国Birmingham检测局称:“其中25个100%羊肉样品中,我们竟然检测出了牛肉(牛肉比羊肉便宜),鸡肉,火鸡肉以及马肉。”
Birmingham工作人员警告说:“当地烤肉类食品中所提供的肉类会经过严格的检验,一旦发现不合格的情况,将会被处以最高6000欧元的罚款。正如,去年瑞士的猪肉kebab事件。”
---西班牙华人街网站LIN.G编译 【新闻版权归原网站所有,转帖请注明出处,转载翻译只供分享,如有出入请只看西班牙语原文】
Los restaurantes que ofrecen kebab suele tener disponibles al menos dostipos de carne en sus cartas: cordero o pollo. Los clientes eligen a voluntadcuál es el tipo de animal del que estará compuesto su menú, aunque según hademostrado un análisis de la Agencia de Estándares de Alimentos (FSA) no siempre estarían consumiendo lo que han solicitado al camarero.El estudio se ha realizado sobre 145 muestras de kebab que supuestamentedeberían ser de cordero. Sin embargo, 43 de ellas handesvelado datos sorprendentes.
De las muestras examinadas enBirmingham –Reino Unido–, 25 de ellas no contenían carne de cordero a pesar de ser vendidas como100% procedente de ganado ovino: la vaca es el animal que se encontraba comoingrediente estrella, puesto que su compra es mucho más barata que la decordero. En otros de los kebab analizados se encontró carnede pollo y de pavo, aunque en ningunade ellas se ha demostrado que hubiera restos de carne de caballo.
Las autoridades de Birmingham hanavisado de que los locales que ofrezcan kebab van a ser sometidos a rigurosaspruebas que certifiquen eltipo de carne que ofrecen.De ser sorprendidos realizando algún tipo de irregularidad, podrán ser multados con hasta 5.000 libras –más de 6.000 euros– en concepto de«incorrecto etiquetado de los alimentos». El año pasado se conoció la noticiade hallazgos de carne de cerdo en kebab suizos.
|