中英两种文字的使用习惯不同,常常是造成错译的祸根。来看两个单词——rob(抢)、steal(偷),它们的用法却有很大的区别。
Rob 的中文对义词是“抢劫”。在中文里,抢劫的标的既可以是财物,也可以是人,而英语 rob 后面的直接宾语却是抢劫的对象,不是所抢劫的东西。所抢劫的东西前面必须加介词 of ,其句型为“rob + place or person + of sth.”,如:Thieves robbed the bank of thousands of dollars.(盗贼劫走了银行数千美元。)这个 of 即使在被动语态中也不能省,如:I was robbed of my watch.(我的手表被抢走了。)由于语言习惯不同, rob 常易引起误解,如 They robbed the girl 是“他们把这个女孩的东西抢走了”,而不是“他们把这个女孩抢走了”。如果要说“他们把这个女孩抢走了”,该把 robbed 换成 abducted 或 kidnapped 。
Steal 的用法正好与 rob 相反。如果把前面句子中的 robbed 换成 stole ,那么,They stole the girl 是指“他们把这个女孩偷走了”,被偷走的是人,而不是“女孩的东西”。说“从某人处偷走某物”,该用steal sth. from sb.的句型,如:
He stole a watch from her. 或 He stole her watch.(他偷了她的表。)
She used to steal money from her father’s desk drawer.(她常常从她爸爸的书桌抽屉里偷钱。)
steal 除了作“窃取”解外,还有一种常被人们疏忽的含义,即“为某人偷窃某物”,如:
He stole her a watch 是指“他偷了一只手表给她”,而不是“他从她那里偷了一只手表”。
The thief stole her a bicycle 是“小偷偷了一辆自行车给她”,不可理解为“小偷偷了她的自行车”。