此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 681|回复: 6

[好文共赏] Nuit(夜)

[复制链接]
发表于 2012-4-16 19:29:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 棋苑书生 于 2012-4-17 21:14 编辑

Nuit                                                                     黑夜
Le ciel d'étain au ciel de cuivre                             锡铜色的天空,是灰沉
Succède. La nuit fait un pas.                                的苍穹.夜迈出了一步
Les choses de l'ombre vont vivre.                        黑夜之物将生,
Les arbres se parlent tout bas.                             树木窃窃私语.

Le vent, soufflant des empyrées,                         风,吹自九霄
Fait frissonner dans l'onde, où luit                       黄昏金毯闪烁
Le drap d'or des claires soirées,                            的水面,皱起一道道
Les sombres moires de la nuit.                             黑夜的幽波.

Puis la nuit fait un pas encore.                             夜又进了一步.
Tout à l'heure, tout écoutait.                                刚才,万物在聆听.
Maintenant nul bruit n'ose éclore ;                       此刻,已阒然无语,
Tout s'enfuit, se cache et se tait.                          一切在逃亡、藏匿、寂沉.

Tout ce qui vit, existe ou pense,                          所有生命、存在和思想
Regarde avec anxiété                                            焦急关注
S'avancer ce sombre silence                                  那冥冥寂静的进逼
Dans cette sombre immensité.                             在那阴暗大境的脚步.

C'est l'heure où toute créature                              此刻,在云霄,
Sent distinctement dans les cieux,                        在阴暗的广度,
Dans la grande étendue obscure,                          万物明显感到
Le grand etre mystérieux !                                   一个伟大神秘的人物。

II

Dans ses réflexions profondes,                             陷入沉思,
Ce Dieu qui détruit en créant,                               边毁灭边创造的主,
Que pense-t-il de tous ces mondes                       面对这混乱走向
Qui vont du chaos au néant?                                虚无的世界,会怎么想?


Est-ce à nous qu'il prête l'oreille?                          他是否在倾听我们的声音?
Est-ce aux anges? Est-ce aux démons?                  和俯耳于天使,倾耳于恶魔?
A quoi songe-t-il, lui qui veille                              巡视我们昏睡.
A l'heure trouble où nous dormons?                     的梦境,他又想到什么?

Que de soleils, spectres sublimes,                       几多太阳,崇高的幽灵,
Que d'astres à l'orbe éclatant,                               闪亮的轨道上多少星体,
Que de mondes dans ces abimes                          在深渊,有多少
Dont peut-être il n'est pas content!                     他或不满意的天地!

Ainsi que des monstres énormes                         汪洋无垠,
Dans l'océan illimité,                                           几多巨魔,
Que de créations difformes                                 在那黑暗中,蠕动
Roulent dans cette obscurité!                              多少畸形的生灵.



L'univers, où sa, sève coule,                                液汁流淌的宇宙,
Mérite-t-il de le fixer?                                         还值得注视?
Ne va-t-il pas briser ce moule,                            他是否会砸烂这铸模,
Tout jeter, et recommencer?                               抛弃一切,重新开始?

III

Nul asile que la prière!                                         唯有祈祷是避难所!
Cette heure sombre nous fait voir                        在幽暗的时刻,我们看见
La création tout entière                                        所有创造
Comme un grand édifice noir!                              犹如一座黑魆魆的大殿.

Quand flottent les ombres glacées,                       当寒影浮荡,
Quand l'azur s'éclipse à nos yeux,                        当蓝天出眼中隐去,
Ce sont d'effrayantes pensées                              来自天空的思想
Que celles qui viennent des cieux!                        只是缕缕恐惧.

Oh! la nuit muette et livide                                    啊!沉寂苍白之夜
Fait vibrer quelque chose en nous!                        在我们心间抖动某物!
Pourquoi cherche-t-on dans le vide?                     为何我们在虚中觅寻?
Pourquoi tombe-t-on à genoux?                            为何我们要跪地匍伏?

Quelle est cette secrète fibre?                                这股神秘的感觉是什么?
D'où vient que, sous ce. morne effroi,                   那阴郁的恐慌,从何尔来,
Le moineau ne se sent plus libre,                           为何它使麻雀失去自由?
Le lion ne se sent plus roi?                                    雄狮再无法称王?

Questions dans l'ombre enfouies!                          沉于黑暗的一个个问题:
Au fond du ciel de deuil couvert,                           在布满哀愁的天空;
Dans ces profondeurs inouies                               在灵魂沉落、双眼迷失
Où l'ame plonge, où l'oeil se perd,                         闻所未闻的幽冥中,

Que se passe-t-il de terrible                                  到底发生了什么可怕的事情?
Qui fait que l'homme, esprit banni,                       使人沦为被驱逐的阴灵,
A peur de votre calme horrible,                            怕见你可怕的宁静,
O ténèbres de l'infini?                                           啊,无垠的阴影.


评分

参与人数 5经验 +1 铜币 +15 收起 理由
无艳 + 2 感谢分享^_^
正了 + 1 + 5 太给力了~~
蓝鸟 + 2 太给力了~~
舞~所谓 + 1 好文采!
兮颜° 0 + 5 原创内容,值得推荐!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 20:14:17 | 显示全部楼层
厉害厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 20:14:42 | 显示全部楼层
楼主好文采啊!赞一个!

评分

参与人数 1经验 0 铜币 +5 收起 理由
正了 0 + 5 华人街有你更精彩:)

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 20:19:21 | 显示全部楼层
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 13:05:23 | 显示全部楼层
宁静的夜,有无限的遐想!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 20:13:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 无艳 于 2012-4-17 21:15 编辑


Nuit
作者=Victor HUGO   (1802-1885)

雨果简介

维克多·雨果是法国浪漫主义学运动的领袖,是法国文学史上最伟大的作家之一。他的一生几乎跨越整个19世纪,他的文学生涯达60年之久,创作力经久不衰。他的浪漫主义  

小说精彩动人,雄浑有力,对读者具有永久的魅力。  



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-17 20:54:26 | 显示全部楼层
感谢棋苑书生君热情地推荐“好文共赏”,与街友们分享和学习。
推荐的文字最好是写明出处或原作者,道理不说自明了。感谢无艳才女的补充说明,一时的疑惑消失了。
想问的是,中文译文是楼主的译作品吗?还是推荐的,译者是谁?
再次谢谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-25 03:00 , Processed in 0.067840 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES