马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 棋苑书生 于 2012-4-17 21:14 编辑
Nuit 黑夜Le ciel d'étain au ciel de cuivre 锡铜色的天空,是灰沉
Succède. La nuit fait un pas. 的苍穹.夜迈出了一步
Les choses de l'ombre vont vivre. 黑夜之物将生,
Les arbres se parlent tout bas. 树木窃窃私语.
Le vent, soufflant des empyrées, 风,吹自九霄
Fait frissonner dans l'onde, où luit 黄昏金毯闪烁
Le drap d'or des claires soirées, 的水面,皱起一道道 Les sombres moires de la nuit. 黑夜的幽波.
Puis la nuit fait un pas encore. 夜又进了一步.
Tout à l'heure, tout écoutait. 刚才,万物在聆听.
Maintenant nul bruit n'ose éclore ; 此刻,已阒然无语,
Tout s'enfuit, se cache et se tait. 一切在逃亡、藏匿、寂沉.
Tout ce qui vit, existe ou pense, 所有生命、存在和思想
Regarde avec anxiété 焦急关注
S'avancer ce sombre silence 那冥冥寂静的进逼
Dans cette sombre immensité. 在那阴暗大境的脚步.
C'est l'heure où toute créature 此刻,在云霄,
Sent distinctement dans les cieux, 在阴暗的广度,
Dans la grande étendue obscure, 万物明显感到
Le grand etre mystérieux ! 一个伟大神秘的人物。
II
Dans ses réflexions profondes, 陷入沉思,
Ce Dieu qui détruit en créant, 边毁灭边创造的主,
Que pense-t-il de tous ces mondes 面对这混乱走向
Qui vont du chaos au néant? 虚无的世界,会怎么想?
Est-ce à nous qu'il prête l'oreille? 他是否在倾听我们的声音?
Est-ce aux anges? Est-ce aux démons? 和俯耳于天使,倾耳于恶魔?
A quoi songe-t-il, lui qui veille 巡视我们昏睡.
A l'heure trouble où nous dormons? 的梦境,他又想到什么?
Que de soleils, spectres sublimes, 几多太阳,崇高的幽灵,
Que d'astres à l'orbe éclatant, 闪亮的轨道上多少星体,
Que de mondes dans ces abimes 在深渊,有多少
Dont peut-être il n'est pas content! 他或不满意的天地!
Ainsi que des monstres énormes 汪洋无垠,
Dans l'océan illimité, 几多巨魔,
Que de créations difformes 在那黑暗中,蠕动
Roulent dans cette obscurité! 多少畸形的生灵.
L'univers, où sa, sève coule, 液汁流淌的宇宙,
Mérite-t-il de le fixer? 还值得注视?
Ne va-t-il pas briser ce moule, 他是否会砸烂这铸模,
Tout jeter, et recommencer? 抛弃一切,重新开始?
III
Nul asile que la prière! 唯有祈祷是避难所!
Cette heure sombre nous fait voir 在幽暗的时刻,我们看见
La création tout entière 所有创造
Comme un grand édifice noir! 犹如一座黑魆魆的大殿.
Quand flottent les ombres glacées, 当寒影浮荡,
Quand l'azur s'éclipse à nos yeux, 当蓝天出眼中隐去,
Ce sont d'effrayantes pensées 来自天空的思想
Que celles qui viennent des cieux! 只是缕缕恐惧.
Oh! la nuit muette et livide 啊!沉寂苍白之夜
Fait vibrer quelque chose en nous! 在我们心间抖动某物!
Pourquoi cherche-t-on dans le vide? 为何我们在虚中觅寻?
Pourquoi tombe-t-on à genoux? 为何我们要跪地匍伏?
Quelle est cette secrète fibre? 这股神秘的感觉是什么?
D'où vient que, sous ce. morne effroi, 那阴郁的恐慌,从何尔来,
Le moineau ne se sent plus libre, 为何它使麻雀失去自由?
Le lion ne se sent plus roi? 雄狮再无法称王?
Questions dans l'ombre enfouies! 沉于黑暗的一个个问题:
Au fond du ciel de deuil couvert, 在布满哀愁的天空;
Dans ces profondeurs inouies 在灵魂沉落、双眼迷失
Où l'ame plonge, où l'oeil se perd, 闻所未闻的幽冥中,
Que se passe-t-il de terrible 到底发生了什么可怕的事情? Qui fait que l'homme, esprit banni, 使人沦为被驱逐的阴灵,
A peur de votre calme horrible, 怕见你可怕的宁静,
O ténèbres de l'infini? 啊,无垠的阴影.
|