此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 446|回复: 0

外媒: duang到底是个什么鬼火成这样!

[复制链接]
发表于 2015-3-3 09:48:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
6d969e3c3bd34d1fb5a88d98e804e215.jpg

BBC的报道,这则报道是在BBC Trending首页:What's popular and why——

Title: Millions share new Chinese character
标题:全民都在duang~duang~duang~

The character 'duang' has taken China's internet by storm.
新词“duang”已席卷中国互联网。

The character "duang" is so new that it does not even exist in the Chinese dictionary. But it has already spread like wildfire online in China, appearing more than 8 million times on China's micro-blogging site Weibo, where it spawned a top-trending hashtag that drew 312,000 discussions among 15,000 users.
新词“duang”新到甚至不存在于汉语词典里。但是其在网上传播之迅猛,已在微博上出现800万次,其作为大热标签已吸引1万5000名用户的31万2000讨论量。

"Duang" seems to be an example of onomatopoeia, a word that phonetically imitates a sound.
“Duang”似乎是一个拟声词,是模仿发音造的一个词。

The word resurfaced again recently after Chan posted it on his Weibo page. Thousands of users then began to flood Chan's Weibo page with comments.
这个词最近又火了一把是因为成龙本人在微博里放了这个词。成千上万的网友蜂拥至成龙大哥的页面评论。


stuff.co.nz的报道(隶属Fairfax Media,澳洲媒体)

Title:Duang, what does it mean?
标题:Duang到底是个什么鬼?

Duang is taking China by storm but no-one has any idea what it is.
Duang已席卷全中国,但是没人知道这是个什么鬼。

It has been searched more than 600,000 times on China's main search engine, Baidu.
在中国主流搜索引擎百度上已被热搜60万次。

It can have many meanings, but people seem to be mainly using it as an adjective to give emphasis to the word that follows it.
这个词是一词多意啊,但是大众用法似乎是作为一种形容词,强调你前面所说的内容。

56173809beb34f53b555e44865b12e1d.png

美国较官方的Foreign Policy杂志的报道

Title:The Word That Broke the Chinese Internet
标题:热词席卷中国网络

It might be gibberish, but it’s also a sign of the times. The word duang, pronounced “dwong,” is spreading like wildfire throughout China’s active Internet – even though 1.3 billion Chinese people still haven’t figured out what it means.
也许这是个乱语,但是这也是当今的标志。新词”duang”的发音是“dwong”(英文发音哦亲们!),如野火般迅猛地席卷了中国网络——即使13亿中国人仍然搞不清这个词的意思。
再看看美国io9的比较娱乐的报道

Titile:Jackie Chan Invented The Chinese Character That's Now A Viral Smash
标题:成龙发明的汉字如病毒性的蔓延大热

A new Chinese character, "duang," has gone viral. Nobody's sure what it actually means, but Jackie Chan has everything to do with it.
新汉语词"duang"火了。没人确信它究竟是什么意思,但反正和成龙有关。
这则报道非常贴心的给出了用法:


A kitten might be "duang cute," for example. Or you might be "very duang confused" by this blog.
举个例子,小猫咪可能是“可爱得duang~"。或者你可能看这篇博客整个人都"迷茫得duang~~~"

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-1-27 02:03 , Processed in 0.092795 second(s), Total 9, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES