马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
今天上课又听到了一个有趣的故事。
话说上世纪的六十年代,葡萄牙还在Salazar的专制独裁统治下,葡萄牙那时还对非洲几个殖民地依依不舍,当地的人民已经纷纷组织起来抵抗,葡萄牙则不断派遣军队前往镇压,葡萄牙本土的男性当时都要服兵役,但是葡国帝国主义已经穷途末路,葡国娃娃兵到了非洲也是送死去,Salazar一意孤行,搞得本国民不聊生、民怨沸腾。
据统计,葡萄牙在1960到1970之间,大约有百分之十的人口移民到别的国家,主要是当时的西德和法国。不过那个时候还没有欧盟和申根,葡萄牙人要出国也是受到限制的,特别是男性,所以当时很多人是采取偷渡方式离开的。
那时,有专门带路的葡国蛇头,带着大家翻山越岭,一直到过边界。据说,有一个不讲道义的蛇头,带着一群人在山里转了好几天,终于在一个清晨,来到一个村落的入口,他指指入口的牌子对那伙人说,“这里可是法国了,你们自求多保吧!“话说完,他就拍拍屁股走人了。这伙人等到天亮了,进了村子和当地人一说话,才发现自己还在葡萄牙境内。
老师没具体说这个村子在哪里,我上网查了一下,发现在北部Chaves有一个叫做France的小村庄,而在Bragança也山上也有一个França(法兰西)。以下的葡文博客中,说应该是Chaves的那个France。另外在谷歌里又找到Bragança那个法兰西的牌子,所以还不是很确定到底是哪一个。
France – Portugal.
Para os flavienses France é sobejamente conhecida, nem que seja pelo nome. Para os não flavienses convém realçar que este France é Português, uma aldeia situada na Serra do Brunheiro, que pertence à Freguesia de Moreiras e concelho de Chaves.
Não sei se verdade ou não, o certo é que se constava e se ouvia dizer que, nos anos 60, quando grande parte da juventude da nossa população rural do interior norte atravessava clandestinamente a fronteira para fugir (é este o termo) para países mais desenvolvidos da Europa, principalmente para a França. Havia na altura pessoal que se dedicava ao negócio de passar pessoas clandestinamente para o outro lado da fronteira. Eram os denominados “passadores”, que transportavam camuflados em carrinhas, geralmente de noite, grupos de pessoal das mais variadas localidades. Pois contava-se que passadores com menos escrúpulos (ou vigaristas, se assim preferirem), depois de andarem durante dois ou três dias com o pessoal nas tais carrinhas, os depositavam à entrada da aldeia de France, junto à placa e, lhes diziam que estavam em França e por ali ficavam até ao nascer do dia, quando se começavam a aperceber que naquela França se falava português.
|