马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
西班牙专栏作家称“中国2500人旅游团是愚蠢的人类”,你怎么看?
华人街西班牙部报道
5月8日西班牙《世界报》专栏作家FERNANDO SÁNCHEZ DRAGÓ发表了一篇题为《典型的中国人》(China cani)的社评,文章引用大量隐晦性比喻词汇来评论此次2500名中国游客来访西班牙事件,期间用词充满讽刺意味。此文章已在朋友圈中产生了一定的连锁反应,很多侨胞认为这是“赤裸裸的辱华”。本报编辑在此为侨民朋友编译了整篇文章,逐字逐句按照西语原文翻译,供大家参考!原文如下:
我并不相信这三天来所看到的一切,在这之前我很少对同胞和其他人的一些做法感到耻辱。但这次不一样...这2500名“丑陋滑稽”的中国游客,在一个“百万土鳖”的邀请下出来玩,“大肆侵略”马德里、托雷多和巴塞罗那。而我们西班牙同胞们呢,也是不要脸,还对人家热烈欢迎呢!在这件事上,中国人和西班牙人可谓“半斤八两”,因为都够蠢。 No doy crédito a lo que en los tres últimos días he visto. Pocas veces he sentido tanta vergüenza ajena y propia. Ajena por esos 2.500 mamarrachos chinos (no se me ofendan Confucio y Lao-Tse), invitados por un millonetis más hortera que unos pantalones de campana, que han invadido Madrid, Toledo y Barcelona. Y propia, la vergüenza, por el recibimiento que mis compatriotas les han tributado. 中国游客全部身着蓝色T恤(大国的颜色,天蓝明亮),这统一着装就像是“每个家畜脖子上面带着的铃铛”,而他们密密麻麻、鱼贯而入到某个西班牙景点的样子,像极了金正恩的臣民。到处大喊大叫,随意跑动,看一场山寨版斗牛,吃那些由下水和油腻腻的米饭做成的海鲜饭,买一堆纪念品(钥匙链、扇子、小旗子之类的),各处胡乱地拍照,在景点迅速地比着胜利的手势,就像是旧电影的群众演员。 Los chinos vestían todos igual, con una camiseta azul (celeste, claro, por el Imperio) a modo de cencerro, desfilaban en compactas filas como si fuesen súbditos de Kim Jong-un, hacían aspavientos, emitían grititos, daban saltitos, asistían a simulacros de corridas de toros, devoraban arroz grasiento con despojos convencidos de estar tomando una paella, compraban llaveros, abanicos, banderillas, trajes de lunares, porrones y gilipolleces así, se dejaban fotografiar a troche y moche haciendo con los dedos el gesto de la victoria e iban a toda pastilla, Toledo arriba, Toledo abajo, Gran Vía abajo, Gran Vía arriba, como si fueran figurantes en una película de celuloide rancio. 而西班牙这边呢,作为东道主,一些政客前往机场去迎接他们,为其铺好镶金边的红地毯(这可是专门为这些品味低下的客人们准备的),不过是为了巴结这些人的钱包而已。无论是服务员、厨师、酒店老板还是马约尔广场的街头艺人、小商贩,甚至是小偷,都在摩拳擦掌地准备迎接来自“百万土豪”的贡献,以此来贴补那不堪的家用。 Sus anfitriones, políticos en su mayor parte, acudían a recibirlos al pie del avión, les ponían alfombra roja con ribetes dorados (una concesión al gusto chabacano de sus huéspedes) y les rogaban por señas, pues entenderse con un chino en castellano es tarea imposible, que pasaran por caja. Inenarrable fue el zapateado con jipidos, sombrero cordobés y falda de volantes que les ofrecieron en Barajas para poblar con pesadillas su jet lag. Los camareros, cocineros, taberneros, titiriteros, barquilleros, rateros, estatuas vivientes, limpiabotas y vendedores ambulantes de la Plaza Mayor se frotaban las manos antes de extenderlas para recibir la aportación del millonetis a la maltrecha economía doméstica. Sólo faltaba Berlanga. 、 但是,最糟糕,也是最荒唐的是西班牙媒体所强调地这些游客的重要性,那些播音员在介绍他们时脸上挂着如蜜汁般的微笑。我本以为我们中间没有傻瓜,但是我错了!还有2500个,这就是我要给你们一再说的,还没开始我就忍不了了...谁能告诉我“救命”用中文怎么说?! Pero lo peor de todo, lo más ridículo, era la atención que los presentadores de los telediarios prestaban a los recién llegados, la importancia que les atribuían y la sonrisita meliflua con la que les reían las gracias. Creía yo que entre nosotros no cabe un tonto más. Me equivocaba. Caben 2.500, y lo que te rondaré. Esto no ha hecho más que empezar. ¿Cómo se dice socorro en chino?
|