此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 902|回复: 0

[生活百科] 在法国 “安装空调就给补助”,是真的吗?

[复制链接]
发表于 2024-4-5 08:30:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
在法国 “安装空调就给补助”,是真的吗?
启闻管理

    启闻小编新近看到一篇网上文章,编者好心,但信息的翻译确实缺少准确性。。。
    网文的标题,很吸引人:“ 法国政府呼吁装空调?还给600欧补助 !”文章源自JDN法国电子杂志。
GMC2024054 PHOTO CN.png
    启闻小编来分享一下这篇涉及个人在法国补助申请的翻译经验。 该篇的重心在于l'installation d'un thermostat的理解。我们是否能将其译成“空调” ,NON。

    · 首先,冷暖空调,法语名词为climatiseur réversible
    · 那么thermostat是什么? 这里仅指调节温度的装置。

     如果法语词汇量有限,我们也可以参照原文其他部分,比如:
Concrètement, legouvernement exige que chaque Français puisse programmer la températurede son chauffage pièce par pièce. Il peut s'agir, par exemple, d'installerdes têtes thermostatiques à ses radiateurs, avec ou sans thermostatconnecté. Cette technologie permet d'ajuster la température de sonlogement en temps réel, selon la météo ou le moment de la journée.L'occupant du logement peut même régler la température à distancevia son téléphone.

    读到这里,小朋友们就可以明白,法国政府并非鼓励大家在每个居室装一台空调,而是指在供暖装置上加装温度控制器,达到节约能源的目的。
    另外,翻译的准确性,也来源于法国本地生活常识的积累,会有助于我们理解内容。法国新建住宅并不多,很多已经建了很久的房屋仍在使用很多年前的集体供暖系统。所以,法国政府近几年来一直鼓励更新供暖系统、节约能源,并提出了多项相应的政府补助。



GIVEN MANAGEMENT 启闻管理咨询
Wechat public account: given-fr                                      [email protected]
Wechatbusiness account: Given-Management                             given-management.com


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-13 04:23 , Processed in 0.079746 second(s), Total 8, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES