此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1390|回复: 6

[史海典故] 【搞笑】中国古典名著的‘译名’

[复制链接]
发表于 2011-8-27 16:47:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
《水浒传》:300多年前就流传到世界各国,先后被译为12种文字。其中,德文译名《强盗和士兵》,
法文译名《中国的勇士们》,英文译名《发生在河边的故事》。20世纪30年代 ,女作家赛珍珠译其为《四海之内皆兄弟》。德文节译武大郎的故事为《卖大饼的武大郎和不忠实的妇女》;节译鲁智生辰纲的故事,取名《强盗设置的圈套》。


《三国演义》:被一位美国翻译家翻译为《战神》。


《西游记》:被译为《猴》、《猴王》、《猴子取经记》、《猴子历险记》、《猴与猪》、《猴和猪往西的路上》。


《红楼梦》:法文版的译名为《庄园里的爱情》。


《聊斋志异》:日文译名为《艳情异史》、英文译名为《人妖之恋》,意大利文译名为《老虎作客》。


《西厢记》:法文译名为《热恋中的少女——中国十三世纪的爱情故事》。


《赵氏孤儿》:由法国文学家伏尔泰改写后译名为《中国孤儿》。


《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,法国翻译家德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,英文译名则是《名妓》。


评分

参与人数 2铜币 +8 收起 理由
正了 + 5 华人街有你更精彩:)
大地之子 + 3 感谢分享^_^

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-27 17:00:57 | 显示全部楼层
长见识了,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-28 00:37:06 | 显示全部楼层
学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 14:24:20 | 显示全部楼层
Le Rêve dans le pavillon rouge
也是红楼梦的一个法文译名
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 14:32:49 来自手机 | 显示全部楼层
不错不错,长见识了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-31 18:00:41 | 显示全部楼层
还是中文博大精深,不好翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-31 18:07:05 | 显示全部楼层
yesterday 发表于 2011-8-31 18:00
还是中文博大精深,不好翻译啊

;P恐怕外国人也看不懂吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-27 16:28 , Processed in 0.087157 second(s), Total 10, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES