此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1693|回复: 1

[闲谈] 庆丰包子把费加罗报都难倒!中国菜名到底怎么翻?

[复制链接]
发表于 2013-12-30 12:06:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
转载 logo.png
本帖最后由 kangxing 于 2013-12-30 09:42 编辑

强大的中餐菜名究竟应该怎么翻?习大大躺着也中枪!

想必大家都知道习大大去庆丰包子吃了“习大大套餐”的事儿吧?原来费加罗报也知道了!不过身为国际名报,费加罗报道里面的菜名翻译却让人大跌眼镜!套餐里的猪肉大葱馅儿包子被费加罗翻译成了bouchée au porc et aux oignons!猪肉洋葱馅儿的包子那味儿您敢吃么?!至于炒肝,更是被翻译成了fois grillé(烧烤肝)!大腰子大家都吃过,烧烤肝怎么吃还真心不知道...实在是无力吐槽啊!

不过作为一个学法语说法语的普通童鞋,菜名翻译的确是非常非常困难的!(别怀疑,我绝对深有体会!)下面就一起来看一看中餐菜名翻译中闹过的笑话正确的翻译方法吧!

先是错误译法,为了防止大家记住错误的翻译方法,这里就不将原文附上了!
0459480qklynk9rydyll9f.jpg
“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐
0502016deff85x2wwj4hse.jpg
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团
045943s2ox2txxax2kg48q.jpg
“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉
045938sodeuwmad4s7umae.jpg
“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼
04594572hm9zduuuc9cysy.jpg
童子鸡是最大亮点:没有性生活的鸡

不知道是哪位法国同学翻译出如此精彩回晃的菜名,试问哪位敢去点这盘“没有性生活的鸡”来尝一尝?
下面就是正确的译法了!大家一起涨涨姿势吧!
鱼香肉丝 Porc déchiqueté avec de la sauce à ail
宫爆鸡丁 Le palais éclate le poulet découpé
煲锅四宝 Quatre trésors à l''étuvée
佛跳墙 Concert de fruits de mer
红烧对虾 Langoustes sauce brune
蟹粉小笼 Pains farcis de chair de crabes à la vapeur
纸包虾仁 Crevettes en papillote
乌鸡汽锅人参汤 Soupe de poulet au ginseng à l''étuvée

回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-30 12:14:57 | 显示全部楼层
下面的正确译法与前面出笑话的菜名没有什么关联啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-3-13 12:59 , Processed in 0.084961 second(s), Total 11, Slave 8 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES