想必大家都知道习大大去庆丰包子吃了“习大大套餐”的事儿吧?原来费加罗报也知道了!不过身为国际名报,费加罗报道里面的菜名翻译却让人大跌眼镜!套餐里的猪肉大葱馅儿包子被费加罗翻译成了bouchée au porc et aux oignons!猪肉洋葱馅儿的包子那味儿您敢吃么?!至于炒肝,更是被翻译成了fois grillé(烧烤肝)!大腰子大家都吃过,烧烤肝怎么吃还真心不知道...实在是无力吐槽啊!
不知道是哪位法国同学翻译出如此精彩回晃的菜名,试问哪位敢去点这盘“没有性生活的鸡”来尝一尝?
下面就是正确的译法了!大家一起涨涨姿势吧!
鱼香肉丝 Porc déchiqueté avec de la sauce à ail
宫爆鸡丁 Le palais éclate le poulet découpé
煲锅四宝 Quatre trésors à l''étuvée
佛跳墙 Concert de fruits de mer
红烧对虾 Langoustes sauce brune
蟹粉小笼 Pains farcis de chair de crabes à la vapeur
纸包虾仁 Crevettes en papillote
乌鸡汽锅人参汤 Soupe de poulet au ginseng à l''étuvée