- 积分
- 1462
注册时间2013-12-3
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
近日,中国腐女因追BBC热播的新剧《神探夏洛克》第三季而火热爆红,引起网友的关注。据悉,在《神探夏洛克》第三季中,卷福和华生之间的基情满满也让中国腐女粉丝们大呼又虐又感动。由此可见,中国腐女群体实在是太强大了,力量不可小觑!
近日,中国腐女也火了?文章描述了中国粉丝对夏洛克的热情,早起刷直播,感谢英国首相,卷福花生的昵称和同人文……原来“虐我千百遍待你如初恋的翻译”是这样的:“Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love”。
热门英剧《神探夏洛克》第三季的回归在中国剧迷中引起热议,第三季中卷福和华生之间的基情满满也让腐女粉丝们大呼又虐又感动。英国媒体BBC也关注了神夏的中国粉丝们。
不只是英国的粉丝在焦急地等待BBC热门剧集《神探夏洛克》揭示福尔摩斯在第二季末的假死之谜。
"I tore myself away from bed early this morning just to watch 90 minutes of my Curly Fu and Peanut," said one online comment. "The gay-citement has finally returned. PS: Thank you, Prime Minister Cameron, for visiting China."
中国网站上的一个评论这样写道:“我今天早上挣扎着从床上爬起来,就是为了看90分钟我的卷福和华生。基情终于回归!PS:感谢英国首相卡梅伦访问中国。”
"Curly Fu" and "Peanut" are the names given by Chinese fans to Sherlock and his sidekick, Dr Watson, because they resemble the Chinese pronunciation of their names. The "gay-citement" tag? Well, that is used to describe the excitement of seeing what Chinese fans like to think of as the love between the two characters。
“卷福” 和“花生” 是中国的粉丝给福尔摩斯和他的伙伴华生医生取的昵称,因为他们的名字翻译成中文和昵称发音较相似。至于说“基情”?好吧,这个词儿是用来形容中国粉丝脑补这两个主角之间的爱意时的激动心情。
But the most fervent fans are those intent on finding a gay subtext to the relationship between Holmes and Watson. There are numerous Chinese sites that host Sherlock fan fiction, depicting the detectives as a couple. And among this group of fans, many identify themselves as funu or "rotten women" - young women who like gay stories。
这还不算什么,最狂热的粉丝则努力在福尔摩斯和华生之间寻找关于基情潜台词的蛛丝马迹。有大量的中国网站上连载着《神探夏洛克》的同人小说,将这对侦探描述成一对情侣。这群粉丝很多都自称为“腐女”——即喜欢同性恋题材故事的年轻女性。
"I have to say, this show is catering to our rotten girls" taste more and more," said one fan。
一位粉丝这样说:“不得不说,这部剧越来越多地在迎合腐女们的口味了。”
"Sherlock tortures Watson a thousand times, and Watson loves him like his first love," wrote another. "I&0#39;ve waited two years, and it didn't disappoint me."
另外一位则表示:“卷福虐花生千万遍,花生依然待他如初恋。我等了两年,第三季没让我失望。”
|
|