马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
“姓名”是个人重要信息,与每个人的日常生活密不可分。给孩子取名字不仅寄托了父母的美好期盼,也会影响孩子的未来生活。所以,名字虽小,学问很大,年轻的父母们应认真对待。使馆总结归纳领事证件工作中三个有关姓名的具体问题,与大家分享,供旅西侨胞参考:
一、给孩子起双姓会有问题吗? 在西班牙,孩子取名普遍采用双姓,如父亲姓“赵”、母亲姓“钱”、名字叫“国强”,则西民政部门将把孩子的姓名登记为“赵 钱 国强”。在中国,一般不使用双姓,除了欧阳、诸葛等几个传统复姓外,普遍采用单姓,即“或随父姓,或随母姓”,如“赵国强”或“钱国强”。旅西侨胞如在国内更换护照,部分省份相关部门会按照国内的习惯做法,将孩子的姓名确定为单姓。如名叫“赵钱国强”的孩子回国更换护照,其新护照上的姓名很可能会变为“赵 钱国强”,其中“赵”为姓,“钱国强”为名,这会形成新护照与西班牙居留姓名不一致的状况。所以,起双姓名字是会给旅居生活带来一定不便的。
二、给孩子起外文名会有问题吗? 中国人的姓名以汉字呈现,以拼音进行标注,这有利于外国朋友识读,也便于中国公民在海外使用自己的姓名。为了确保姓名的准确识别,汉字与拼音的对应关系十分重要,所以我国对姓名的拼音标注有明确规范。如“曾”在作为姓氏使用时,念做“zeng”,而不是“ceng”。然而,西班牙语是拼音文字,西班牙人的姓名均由字母组成。为中国在西新生儿登记姓名时,西民政官关注的重点是拼写是否正确,往往不会考虑字母拼写与汉字是否对应。旅西侨胞给新生儿起名时,有时会给孩子起外文名。如孩子中文名叫“张三”,但在登记时外文拼写为“ZHANG JUAN”。虽然,在西班牙生活期间,这种做法不会有问题。但当孩子在国内换发护照等身份证件时,国内部分省份相关部门会对孩子的姓名拼写进行规范,中文名为“张三”,拼音标注为“ZHANG,SAN”,同时在护照中做加注,写明“姓名也可拼写为ZHANG JUAN”。然而,由于护照和居留名字不一致,侨民在使用证件时偶尔也会遇到麻烦。所以,起外文名有时也会给当事人带来不便。
三、名字的拼音标注中有空格会有问题吗? 根据中国的拼音习惯,如某人叫“张国强”,则他的姓名拼音对应为“ZHANG,GUOQIANG”,国强两个字的拼音是连写的,中间没有空格。在西班牙,出生证登记员会根据父母提供的拼写方式进行登记,有时会连写名字“GUOQIANG”,有时会在中间增加一个空格“GUO QIANG”。在实际使用时,中国有关机构不会因为有无空格而提出异议。但部分西班牙机构会对护照与出生证之间“存在空格差异”提出质疑。因此,忽略空格问题也会给侨民的日后生活带来不便。
综合以上情况,中国公民在西班牙出生取名时,应充分考虑中西在文化、语言和书写习惯上的差异。最佳办法是,以中文姓名为主,根据正确拼音规则进行拼写标注,最好使用单姓,同时向西登记员提供规范的拼音书写方式。在实际操作中,旅西侨胞可以向西民政部门明确自己的要求,如“不适用双姓”、“不使用外文名”、“不在名字拼写中增加空格”等。
以上信息,供广大侨胞参考。中国驻西班牙使馆领事部祝旅西侨胞阖家幸福,祝孩子们茁壮成长!
中国驻西班牙使馆 |