此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 669|回复: 1

[闲谈] 英国人怎么称呼“亲”?MATE,CHAP,BUDDY,OLD B

[复制链接]
发表于 2015-1-23 12:55:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
Britain has often been stereotyped as home to “the stiff upper lip”, signifying strength of character and an adversity to emotional expression. This might lead some to assume that the Brits are formal and polite when addressing friends. As is often the case, when you scratch beneath the surface, a truly different picture emerges. This can be seen when we look through the numerous words in the English language that are used by “blokes” to affectionately refer to one another.
  大家都说英国人都是“刀子嘴”,个性强硬,不乐于表达感情。可能有的人觉得英国人和朋友一道时也很正经有礼貌。其实如果你能捅破表面那层纸,就会看到和想象中完全不同的英国人。看到英文中有这么多称兄道弟的词就知道了。

the-scene-of-the-accident-which-killed-xuan-wei-zhang-598909213.jpg


  ANTIQUATED TERMS? 这些说法已经过时了?
  Casual conversations in Britain are often peppered with terms of endearment that can be as varied and bizarre as any other of our whacky cultural norms. Some of these differences can be put down to globalisation, such as the ubiquitous and much scorned “dude” that has somehow been extracted from sunny California and plonked in the UK, home to all things wet. Others, however, are British through and through. Some antiquated terms that one occasionally hears are “chap”, “old boy”or even “old fruit”. These old-fashioned terms still thrive in places such as the University of Oxford, where even the freshest of freshers hang on to ancient traditions like there’s no tomorrow.
  在英国,日常对话中经常会出现表示亲密的词语,千奇百怪,就和我们的其他文化礼仪一样。其中一些说法可能是由全球化带来的,譬如无人不晓、略显轻蔑的“dude”,别看它在湿漉漉的英国已经扎了根,人家可是从阳光灿烂的加州漂洋过海远道而来。其他称呼就彻头彻尾都是咱英国的了。我们偶尔听到的一些词有“chap”,“old boy”和“old fruit”。在像牛津大学一样的地方,这些老派说法还是很风行的,最嫩的新生也会抓住一切机会表现这些个古老的传统。


f500ed67bd9e482fba95613d56548639.jpg
  "MATE" 弟兄!还是交配?!
  Nevertheless, if a foreigner truly wanted to “get down with the kids” and sound like a modern day Brit, the most common way to refer to a friend is to call them “mate”. The term originates from West Germanic languages, where it actually meant “meat”. This curious connection between friend and food comes from the familiarity that is created when people eat together – a sentiment shared by many cultures around the world. Be warned however: another meaning of the word “mate” (particularly in a biological context) is a sexual partner, so be careful how you ask for new friends!
  但是假如外国人真心想放开,想像现代英国人一样说英语,称呼朋友最常用的方式就是叫他们“mate”。这个词的词源可追溯到西日耳曼语,意思是肉(meat)。人们共享美食,就会渐渐变熟,而朋友和食物间不可言表的联系正是来自于此——世界上许多文化都是这样。但得注意了:“mate”还有交配对象的意思(特别在生物学中),所以交新朋友的时候可要小心别搞错了!


7d8f01b1f75845e2a270d940df79b461.jpg
  “BUDDY” 弟兄和三明治能有啥联系?
  Last but not least is the ever popular term “buddy”. The origins of this term have been disputed, but there seem to be two major schools of thought on the topic. Some argue that the etymology of “buddy” lies in the notion of “booty fellows”: these were soldiers who shared the wealth of conquered lands with one another. Another explanation places the origin of “buddy” with the term “butty”, which is a variation of brother. As per usual with the English, this brings us to the topic of breakfast. A bacon butty is a name for a bacon sandwich, and there is no denying that these are a true buddy to the Brits!
  最后得提到“buddy”,此词可谓是历久弥坚啊。关于它的出身争论不断,大体有两大说法。有的人说“buddy”的语源来自“分赃同伙(booty fellows)”: 旧时互相分享侵略地上搜刮来的财富的士兵。另一个解释说“buddy”和兄弟(brother)的另一个说法“butty”有关。英国人就喜欢说吃的,这回咱再来说说早餐。培根三明治又叫做“bacon butty”,不得不说“三明治弟兄”真心是英国人的好伙伴!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-23 17:23:16 | 显示全部楼层
Mate 用得比较多
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-1-12 12:04 , Processed in 0.085550 second(s), Total 9, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES