首先我的中文不怎么好,所以不知道翻译是不是对的。
我的老板说他以前有个合同没改,虽然名字改了
Adesso cominciamo a tradurre termine per termine:
cantratto d'affitto 房租合同
intestatario o titolare 名字(不知道是不是对的, 名字还有别的意思吗)
poi traducendo in ita mi viene: mantenere il contratto ma cambiando l'intestatario o titolare del contratto, ha qualche senso?
naturalmente chiedo all'amministratore se cio' sia possibile, e lui puntualmente mi dice di no (come me la aspettavo).
a questo punto mi chiedo, forse 名字 vuole dire un'altra cosa oltre a intestatario o titolare?
devo aggiungere che il mio capo, che e' cinese (anch'io lo sono) non capisce niente di burocrazia qui' in italia