此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1106|回复: 6

[快讯] 纪念世界反法西斯胜利暨中国抗日战争胜利70周年大型音乐会

[复制链接]
发表于 2015-7-7 10:01:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
纪念世界反法西斯胜利暨中国抗日战争胜利70周年大型音乐会
Concierto en Conmemoración del  70 aniversario del Fin de la II Guerra Mundial
(纪念世界反法西斯胜利暨中国抗日战争胜利70周年系列活动一)

为了纪念世界反法西斯胜利暨中国抗日战争胜利70周年,PARLA市政府、康普顿斯大学、诚信基金会、西班牙中国和平统一促进会、哥斯达海鲜大酒楼将共同举办一场大型音乐会。
同时,为了让旅西华人更多融入西班牙社会,了解西班牙文化,我们这次特地邀请了康普顿斯大学的西班牙民乐弹拨乐队为大家演奏,该乐队使用的乐器都是是西班牙民族乐器,演奏的曲目也是西班牙民族乐曲,希望大家喜欢。
音乐会时间:2015年7月23日星期四晚上20:00 (8点)
地点:PARLA文化中心
准确地址:Casa de Cultura de Parla (Cl San Anton 46, 28982, Parla).
着装要求:正装
注:音乐会将于8点准时开始,8点整剧院门会关闭,所以请大家在7:45分之前入场,凭票入场。

附: 康普顿斯大学民乐弹拨乐队(Orquesta de Pulso y Púa de la Universidad de Complutense de Madrid)介绍:
康普顿斯大学民乐弹拨乐队成立于1982年,乐队所有成员都是专业人士,有医生、工程师、律师、经济学家等,他们共同的业余爱好都是音乐,所以自发组成了一个民乐队。乐队使用的乐器都是西班牙传统乐器:bandurria (西班牙传统弦琴), laúd(琵琶), mandolina(曼多林琴) 和 guitarra(吉他), 1990年乐队被康普顿斯大学“兼并”,成为大学的弹拨乐队。目前乐队有74个成员。
康普顿斯大学民乐弹拨乐队已经在西班牙、奥地利、法国、意大利、葡萄牙、捷克、墨西哥、秘鲁等地的重要歌剧院开过400多场音乐会,参加过西班牙4个音乐会现场直播电视节目。

5. 西班牙中国和平统一促进会LOGO.jpg

3. LOGO COMPLUTENSE.gif

6. LOGO costa buena.jpg

Capture.JPG
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-7 10:16:29 | 显示全部楼层
哇很棒!支持一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-7 13:27:32 | 显示全部楼层
顶一下!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-23 14:14:08 | 显示全部楼层
DISCURSO DE APERTURA DEL ACTO POR EL SR. ALCALDE
CONCIERTO DE CELEBRACION DEL 70 ANIVERSARIO DEL FINAL
DE LA II GUERRA MUNDIAL
Parla 23 de julio de 2015, a las 20 horas, Teatro Jaime Salom
Estimada Dª Zhang Yan, representante de la Embajada China,
尊敬的中国驻西班牙大使馆代表张焰主任,

Dª Julia Zhang de la Fundación Orient,
尊敬的诚信基金会理事长 JULIA 张女士,

Dº Xu Songhua de la Promotora de Reunificación Pacífica de China en España,
尊敬的西班牙中国和平统一促进会会长徐松华先生,

Estimados representantes de la Orquesta de Pulso y Púa de la Universidad de Complutenses de Madrid,
尊敬的马德里康普顿斯大学弹拨乐队代表,

Damas y Caballeros, Buenas tardes!
女士们,先生们,大家下午好!
Bienvenidos señores  y señoras a nuestra ciudad y a este Acto de conmemoración del final de la II Guerra Mundial , que hoy celebramos, a iniciativa de las distintas representaciones aquí presentes de la Comunidad China en España, en Madrid y en Parla.
欢迎各位莅临我们城市,来参加今天这个几年第二次世界大战胜利的活动,这个活动是由在座的几位华人代表倡议的。

Hoy, aquí, recordamos el fin de la II Guerra Mundial con un sentido homenaje a las innumerables víctimas de aquella contienda.
今天,我们在这里纪念在第二次世界大战中失去生命的无数英魂。

En este ejercicio de hacer memoria histórica de lo ocurrido, ponemos de relieve el valor de conseguir y mantener la paz y evitar que se repitan tragedias similares vividas por la humanidad. Por ello, debemos redoblar esfuerzos para construir juntos a nivel local, nacional e internacional una Cultura de Paz, mejorando el diálogo, la comprensión y la colaboración entre los pueblos y las comunidades.
我们纪念这段历史是为了提醒大家实现和维护和平的价值,并且避免人类悲剧的重演。为此,我们必须加倍努力,从地区做起,在全国,甚至是全世界范围内共同建造一个和平的文化,加强各国各族人民和社区间的相互对话,相互理解和协同合作。

Según la definición de las Naciones Unidas, la Cultura de Paz consiste en una serie de valores, actitudes y comportamientos que rechazan la violencia y previenen los conflictos, tratando de atacar sus causas para solucionar los problemas mediante el diálogo y la negociación entre las personas, los grupos y las naciones.
根据联合国的定义,和平文化的含义是以一种拒绝暴力、预防冲突一系列价值、态度和行为,在人与人之间,群体与群体之间,以及国家与国家之间,通过对话和交涉消除造成问题的成因,从而解决问题。

Según la Declaración y el Programa de Acción sobre una Cultura de Paz de la Asamblea General de Naciones Unidas de 1999, se identifican 8 ámbitos de intervención para los actores a nivel  local, nacional e internacional:
联合国大会1999年的和平文化宣言和行动纲领,对于国家和国际参与者指出了八项措施:
Promover una cultura de paz por medio de la educación
通过教育,推广和平文化
Promover el desarrollo económico y social sostenible
促进经济社会可持续发展
Promover el respeto de todos los derechos humanos
宣扬对人权的尊重
Garantizar la igualdad entre mujeres y hombres
确保男女平等
Promover la participación democrática
推进民主参与
Promover la comprensión, la tolerancia y la solidaridad
提倡理解,宽容和团结
Apoyar la comunicación participativa y la libre circulación de información y conocimientos
支持参与性的交流以及信息和知识自由流通
Promover la paz y la seguridad internacionales
促进和平与国际安全

En este sentido, quiero destacar que Parla es un modelo de Ciudad Intercultural, reconocida por el Consejo de Europa, en su vinculación a la Red Española y Europea de Ciudades Interculturales, donde el conocimiento mutuo y la convivencia armónica entre personas, grupos y comunidades, culturalmente diversas, es un valor añadido que nos enriquece a todos y todas y este encuentro es un buen ejemplo de ello.
在这方面,我要强调的是,parla是由欧洲理事会承认的跨文化领域城市的典范,在这里,个人、群体、社区和多元文化之间的相互理解以及和平共处,而这样的多元的文化也正丰富着我们所有人的生活,今天的活动就是最好的例子。

Quiero terminar con una de las frases significativas del documento de Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, que dice: “puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz”.
最后,我希望通过一个有意义的短语来结束, 这句话出自联合国教科文组织:战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。

Nada más...mis saludos y deseos de que disfruten mucho de este Concierto.
在此表达我的问候和祝愿,希望大家喜欢这场音乐会。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-23 14:14:58 | 显示全部楼层
PALABRAS DE PRE-APERTURA y FINAL
CONCIERTO DE CONMEMORACIÓN DEL FINAL DE LA II GUERRA MUNDIAL
Teatro Jaime Salom de la Casa de la Cultura. Parla a 23 de julio de 2015

Buenas tardes, soy  Julia Zhang,  Presidenta de la Fundación Orient
Buenas tardes, soy  Concha Jimeno, Coordinadora de Cooperación Internacional y Convivencia Intercultural del Ayuntamiento de Parla.
大家好,我是诚信基金会理事长JULIA 张振荣,这位是PARLA市政府国际合作及多文化共存部的协调员 CONCHA JIMENO女士。

我们今天的活动,是为了纪念抗日战争胜利及世界反法西斯胜利70周年。在这场漫长的战争中,中国人民承受了很多苦难。今天,我们要用享受音乐的方式,来纪念这次苦难的结束。
Estamos aquí reunidos para conmemorar el 70 Aniversario del fin de la II Guerra Mundial, una guerra muy larga y muy sufrida por todo el pueblo chino. Hoy queremos conmemorar el final de todo ese sufrimiento humano a través del disfrute de la música.

音乐是我们生活中很重要的一部分。 通过音乐,人们表达他们的文化,他们的激情,并因为音乐所能激发的情感使大家相互团结,促进和平。一个战争的结束,是一个希望的开始,一段新路程的开始,一个美好未来的开始。
La música es muy importante en nuestras vidas. A través de la música los pueblos y las personas expresan su cultura,  sus emociones y se sienten unidos por los sentimientos que provoca. El final de una guerra es siempre motivo de ilusión  y de esperanza en los nuevos caminos que se abren y los nuevos proyectos de un futuro mejor.


所以,为了今天的庆祝活动,我们选择了能够代表我们所居住的国家文化的传统乐队,来演奏西班牙的传统歌曲。借此机会,我们向康普顿斯大学弹拨乐队表示感谢,感谢他们的合作。
Hemos querido celebrar este día con la actuación de una orquesta, interpretando con alegría canciones típicas de la MUSICA ESPAÑOLA, COMO EXPRESIÓN DE LA CULTURA DEL PAIS EN EL QUE VIVIMOS. Así pues, queremos dar las  gracias a la Orquesta de Pulso y Púa de la Universidad de Complutense de Madrid por SU colaboración.  

我们知道,这段日子,是所有华人特殊重要的日子,包括居住西班牙、马德里和PARLA的华人,因此,PARLA 市政府大力支持我们今天的活动,并陪伴我们一起度过这个特别的时刻, 跟我们一起来歌颂和平,这个全人类都应有的权利。同时我们也希望通过这次音乐会表达我们对西班牙文化的尊重和珍惜,对PARLA市多元文化的共存的关心,并表达我们愿意为多文化共存做出贡献的意愿。文化的多样性是文化、经济和社会发展的重要因素。

Dado que ESTA FECHA ES TAN SEÑALADA PARA TODA CHINA y para la comunidad china en España, en Madrid y en Parla, el Ayuntamiento de Parla les quiere acompañar, compartir este momento y ensalzar juntos la paz entre los pueblos como un valor y un derecho de los seres  humanos. A su vez, con este Concierto queremos mostrar nuestro aprecio hacia la cultura española, así como nuestro interés  y aportación a la convivencia intercultural en Parla,  reconociendo su diversidad como un factor de desarrollo cultural, económico y social para todos y todas.

今天的活动,是西班牙侨界纪念抗日战争胜利及反法西斯胜利70周年的系列活动的第一场,在活动的开始,我们希望首先向战争中牺牲的人们表示敬意。
Este Acto de hoy es el primero de una serie de eventos que vamos a celebrar la comunidad china en conmemoración del final de la II Guerra Mundial y en memoria de las víctimas.
A continuación vamos a ESCUCHAR  el himno nacional de España y de China. Por favor PONGANSE EN pie …

下面奏西班牙和中国国歌,请大家起立 …

… himno español y chino

请坐。Por favor siéntense…

下面有请西班牙中国和平统一促进会会长徐松华先生讲话…
A continuación, invitamos al Sr. Xu Songhua, presidente de la asociación Promotora de la Reunificación Pacifica de China en España, para dedicarnos unas palabras. …

感谢徐主席的发言,下面有请中国驻西班牙大使馆领事部张焰主任讲话。
Gracias por el discurso del Sr. Xu. ,a continuación invitamos a la Sra. Zhang Yan, representante de la Embajada China para dedicarnos unas palabras.

感谢张焰主任的发言,最后有请PARLA市长LUIS MARTINEZ HERVAS先生讲话。
Gracias por las palabras de la Sra. Zhang Yan de la Embajada China,  a continuación invitamos al Sr. Luis Martínez Hervás, Alcalde del Ayto de Parla para dedicarnos unas palabras…

感谢PARLA市长LUIS MARTINEZ HERVAS先生的发言。下面,请大家欣赏康普顿斯大学弹拨乐队的精彩表演,希望大家喜欢!
Gracias al Alcalde de Parla D. Luis Martínez Hervás por su discurso. A continuación empieza el concierto, que lo disfruten!



CIERRE DEL CONCIERTO
谢谢大家的掌声,现在向大家介绍康普顿斯大学弹拨乐队的总负责人MANUEL MUELA 先生,乐队指挥 … 先生。今天活动的主办方为两位准备了一个小小礼物作为纪念,有请徐松华主席上台赠送礼物。请各位侨领、大使馆官员、PARLA 市政府官员上台跟音乐家们合影。
Gracias por sus aplausos, ahora les presentamos al presidente de la Orquesta de Pulso y Púa de la Universidad de Complutense de Madrid, D. Manuel Muelas y al director de la orquesta, D. Enrique García Requena. Hemos preparado un pequeño recuerdo para los 2 en agradecimiento a su actuación, invitamos al Sr. Xu Songhua para hacer la entrega de los regalos. Por favor, si nos pueden acompañar: el Alcalde de Parla y su equipo, funcionarios de la Embajada China y los responsables de las asociaciones chinas para sacar una foto de familia con los músicos.

音乐会到此结束,谢谢大家。我们将竭尽全力为大家寻找机会、创造机会,让大家多融入西班牙社会,多丰富大家的业余生活。谢谢大家,下次再见!
Ha llegado el momento de despedirnos, muchas gracias a todos por su asistencia.
Nosotros y nosotras haremos todo lo posible para lograr nuevas oportunidades de encuentro para la integración mutua entre la sociedad española y la comunidad china, que aporten enriquecimiento a nuestras vidas. Muchas gracias y nos vemos la próxima vez.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-23 14:15:47 | 显示全部楼层
DISCURSO SR. XU SONGHUA 23/07/2015
徐松华主席发言稿 – 2015 – 7 -23
尊敬的女士们先生们:
Estimados Señoras y Señores,

今天,一个夏季美好的夜晚,我们旅西侨胞与西班牙朋友欢聚一堂,在马德里郊外PARLA市剧场,举行音乐会,以纪念世界反法西斯战争胜利暨中国抗日战争胜利70周年。
Estamos hoy aquí reunidos, en esta bonita noche de verano, los chinos residentes en Madrid,  junto con los amigos españoles para conmemorar el fin de la II Guerra Mundial, y escuchar un placentero concierto en este teatro de la acogedora localidad de Parla, que siempre está dispuesta ofrecernos su hospitalidad.

大家知道,上世纪三十年代,以日本东条英机为首军国主义,和以德国西特勒为首的法西斯,悍然发动了侵略中国及亚洲各国,侵略波兰和欧洲各国的第二次世界大战,二战是规模空前的,战火涉及亚、欧、非、大洋洲和美洲80多个国家和地区,二十亿人民遭受灾祸。中国抗战最早,时间最长,也最为艰苦卓绝。德,日,意法西斯给世界人民造成的危害和损失是极其深重的。他们犯下的滔天大罪馨竹难书。
Por medio de este acto queremos recordar el catástrofe sufrido el mundo en  la II guerra mundial. Asia, Europa, África, Oceanía y América se enfrentan hoy al recuerdo de un pasado que supuso la muerte de  millones de personas y la desolación de sus familias. En China, en concreto, es dónde más tiempo duró esta guerra. En la mente de todos conservamos el dolor y la pena por los seres queridos y compatriotas que perdieron la vida luchando por defender su patria.


今天我们纪念"二战"反法西斯胜利,意在牢记历史。我们要牢记法西斯犯下弥天大罪,我们要铭记反战英雄为了人民,为了和平所作出巨大贡献。我们纪念"二战"反法西斯胜利,我们呼唤和平,珍惜和平。反对德意日法西斯制造战争,争取和平的代价是惨重的。七十年和平来之不易。爱好和平的各国人民都应团结携手,坚决反对一切制造战争的企图和复活军国主义的图谋。应该相互尊重,相互了解,并努力促进国家之间的友谊。


Pero hoy es un día también para celebrar y recordar a los héroes. Queremos mostrarles nuestro agradecimiento a su valor y a su esfuerzo para lograr estos momentos de paz que podemos disfrutar en familia, con nuestros amigos, con nuestros vecinos y gente querida. Hacemos un llamamiento a la paz, que apreciemos y valoremos la paz, que tanto nos ha costado conseguir. 70 años de paz hemos vivido, queremos vivir otro 70 años más de paz, todas las personas que amamos la paz debemos unirnos y oponernos firmemente a todas las intenciones de guerras y planes de militarismo. Las naciones tienen que vivir en el respeto y la cordialidad, fomentar las relaciones de amistad, conocerse más y mejor.

我们希望通过我们今天的活动,向我们所在的国家表示友好和尊重,他们首先很友好地向我们用音乐来展示他们的文化。音乐是没有国界的,把世界人民联系起来的桥梁, 可以表达我们的感情。今天为我们表演的是康普顿斯大学民乐弹拨乐队。康大乐队成立于1982年,目前有74位成员。他们都是专业人才。有医生丶工程师、律师、经济学家。这支乐队巳在西班牙各地和奥地利、法国,意大利,葡萄牙,捷克,墨西哥,秘鲁等国重要歌剧院举行过400余场音乐会。让我们以喜悦和谐的心情,聆听一场音乐盛宴。





Queremos por medio de este acto mostrar nuestra amistad y cordialidad con esta nación que nos acoge y que muy alegremente quiere mostrarnos su cultura a través de la música, vehículo universal que une pueblos y no tiene fronteras, sino de sentimientos y alegría. Hoy tenemos a los músicos de la Orquesta de Pulso y Púa de la Universidad Complutense de Madrid, que se formó en 1982 y cuenta con 74 músicos. A parte de músicos, son todos profesionales: médicos, ingenieros, abogados, economistas, etc... gente importante dentro de la sociedad española. La orquesta ha actuado en más 400 ocasiones por toda Europa como en Austria, Francia, Italia, Portugal.... y también en México, Perú.... Vamos a disfrutar de este banquete musical y sonriamos todos por la paz y por la amistad.

让我们把热烈的掌声献给这些音乐家朋友们!祝今晚演出成功,愿大家度过一个愉快的夜晚!
Demos un aplauso fuerte a nuestros amigos músicos y que tenga mucho éxito el concierto! Espero que todos pasen una muy buena noche!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-23 14:16:29 | 显示全部楼层
DISCURSO SR. XU SONGHUA 23/07/2015
徐松华主席发言稿 – 2015 – 7 -23
尊敬的女士们先生们:
Estimados Señoras y Señores,

今天,一个夏季美好的夜晚,我们旅西侨胞与西班牙朋友欢聚一堂,在马德里郊外PARLA市剧场,举行音乐会,以纪念世界反法西斯战争胜利暨中国抗日战争胜利70周年。
Estamos hoy aquí reunidos, en esta bonita noche de verano, los chinos residentes en Madrid,  junto con los amigos españoles para conmemorar el fin de la II Guerra Mundial, y escuchar un placentero concierto en este teatro de la acogedora localidad de Parla, que siempre está dispuesta ofrecernos su hospitalidad.

大家知道,上世纪三十年代,以日本东条英机为首军国主义,和以德国西特勒为首的法西斯,悍然发动了侵略中国及亚洲各国,侵略波兰和欧洲各国的第二次世界大战,二战是规模空前的,战火涉及亚、欧、非、大洋洲和美洲80多个国家和地区,二十亿人民遭受灾祸。中国抗战最早,时间最长,也最为艰苦卓绝。德,日,意法西斯给世界人民造成的危害和损失是极其深重的。他们犯下的滔天大罪馨竹难书。
Por medio de este acto queremos recordar el catástrofe sufrido el mundo en  la II guerra mundial. Asia, Europa, África, Oceanía y América se enfrentan hoy al recuerdo de un pasado que supuso la muerte de  millones de personas y la desolación de sus familias. En China, en concreto, es dónde más tiempo duró esta guerra. En la mente de todos conservamos el dolor y la pena por los seres queridos y compatriotas que perdieron la vida luchando por defender su patria.


今天我们纪念"二战"反法西斯胜利,意在牢记历史。我们要牢记法西斯犯下弥天大罪,我们要铭记反战英雄为了人民,为了和平所作出巨大贡献。我们纪念"二战"反法西斯胜利,我们呼唤和平,珍惜和平。反对德意日法西斯制造战争,争取和平的代价是惨重的。七十年和平来之不易。爱好和平的各国人民都应团结携手,坚决反对一切制造战争的企图和复活军国主义的图谋。应该相互尊重,相互了解,并努力促进国家之间的友谊。


Pero hoy es un día también para celebrar y recordar a los héroes. Queremos mostrarles nuestro agradecimiento a su valor y a su esfuerzo para lograr estos momentos de paz que podemos disfrutar en familia, con nuestros amigos, con nuestros vecinos y gente querida. Hacemos un llamamiento a la paz, que apreciemos y valoremos la paz, que tanto nos ha costado conseguir. 70 años de paz hemos vivido, queremos vivir otro 70 años más de paz, todas las personas que amamos la paz debemos unirnos y oponernos firmemente a todas las intenciones de guerras y planes de militarismo. Las naciones tienen que vivir en el respeto y la cordialidad, fomentar las relaciones de amistad, conocerse más y mejor.

我们希望通过我们今天的活动,向我们所在的国家表示友好和尊重,他们首先很友好地向我们用音乐来展示他们的文化。音乐是没有国界的,把世界人民联系起来的桥梁, 可以表达我们的感情。今天为我们表演的是康普顿斯大学民乐弹拨乐队。康大乐队成立于1982年,目前有74位成员。他们都是专业人才。有医生丶工程师、律师、经济学家。这支乐队巳在西班牙各地和奥地利、法国,意大利,葡萄牙,捷克,墨西哥,秘鲁等国重要歌剧院举行过400余场音乐会。让我们以喜悦和谐的心情,聆听一场音乐盛宴。





Queremos por medio de este acto mostrar nuestra amistad y cordialidad con esta nación que nos acoge y que muy alegremente quiere mostrarnos su cultura a través de la música, vehículo universal que une pueblos y no tiene fronteras, sino de sentimientos y alegría. Hoy tenemos a los músicos de la Orquesta de Pulso y Púa de la Universidad Complutense de Madrid, que se formó en 1982 y cuenta con 74 músicos. A parte de músicos, son todos profesionales: médicos, ingenieros, abogados, economistas, etc... gente importante dentro de la sociedad española. La orquesta ha actuado en más 400 ocasiones por toda Europa como en Austria, Francia, Italia, Portugal.... y también en México, Perú.... Vamos a disfrutar de este banquete musical y sonriamos todos por la paz y por la amistad.

让我们把热烈的掌声献给这些音乐家朋友们!祝今晚演出成功,愿大家度过一个愉快的夜晚!
Demos un aplauso fuerte a nuestros amigos músicos y que tenga mucho éxito el concierto! Espero que todos pasen una muy buena noche!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-2-2 22:58 , Processed in 0.084640 second(s), Total 8, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES