根据ABC报道:由于08年金融危机爆发后,提前申请退休的员工增长了30%。由于社保局无法负担10亿欧元的总额退休金,便在此后提高了退休的门槛。提前退休的条件也变的异常苛刻。为了减轻政府的压力,只能要求高龄劳动人员让他们在岗位上多贡献一些。
在2013年,政府全面执行了一条防止提前退休的律法。为了防止每两位退休人员中有一员是采取了提前退休手段的员工,西班牙政府严厉的打击了这种现象。自此以后,那些高龄劳动人员在金融危机期间被政府当做填补资金窟窿的工具,导致退休人员大幅减少。退休工作人员的总数缩减了40%,这种现象时空前的。每年可退休的高龄劳动人员只有30万人。
根据社保局的报告,很多高龄员工申请能在64岁退休。然而2013年新律法的全面通过,大大的延后了退休年龄。许多64岁以上的高龄员工被迫进入新的规章制度,并且面临更长的工龄。以前的64岁退休,在现今看来已经是过去的童话。新制度的冷酷,拉长了高龄劳动人员的工龄。
西班牙华人街网站太阳花儿编译
【新闻版权归原网站所有,转帖请注明出处,转载翻译只供分享,如有出入请只看西班牙语原文。本文属华人街西班牙编辑部原创,文章版权所有,各媒体转载前请联系[email protected],违者必究!】
Los ajustesempresariales disparan las jubilaciones anticipadas casi un 8%
Aumentaron en másde un 30% durante la crisis ysu coste para la Seguridad Social seacercó a 10.000 millones de euros, una situación insostenible que llevó alGobierno, a instancias de Bruselas, aendurecer las condiciones de acceso a la jubilaciónanticipadaen todas sus formas como una víade ahorro en un momento delicado parael sistema por la caída de cotizantes.
En 2013 el Ejecutivo aprobó un decreto con el objetivo de evitar que prácticamente una de cada dos jubilaciones fuerananticipadas en España. Un año después de aquel ajuste, los retirosanticipados, que durante la crisis fueron utilizados como una fórmula de regulación de empleo,cayeron hasta suponer, por primera vez, menosdel 40% del total de lasjubilaciones que cada año se realizan en nuestro país, unas 300.000 personas.
Lascifras que aparecen en la
memoriaeconómica-financiera de la Seguridad Social sitúan en estos momentos la edad deretiro adelantado en 64 años,
pordebajo de los 64,1 años de unaño antes o los 64,3 que se registraban cuando el
Ejecutivo acometió el endurecimiento de los requisitos para la jubilaciónanticipada. Lo contrario ocurrió en años anteriores, en los que la
edad media de jubilación fue creciendo en respuesta alendurecimiento de las condiciones de acceso al
sistema.