此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 726|回复: 0

《法国华人三百年》人物连载十:诺贝尔文学奖零的突破

[复制链接]
发表于 2010-10-21 18:24:21 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 塞纳双鱼 于 2010-10-21 19:24 编辑

gxj1.jpg

诺贝尔文学奖零的突破


2000年10月12日,法籍华人高行健( Gao Xingjian ),荣获诺贝尔文学奖,从此实现了华人在这个奖项中零的突破。当日法国总统希拉克写信致贺:“这是光耀中国文学和法国的伟大事件。”

高行健是一位剧作家、小说家、评论家和画家。祖籍江苏泰州,1940年生于江西赣县。父亲是一位银行职员,爱好古典诗词;母亲受美国教会学校教育,喜欢外国小说,是一名演员。从小高行健受母亲的影响,,很早就显示出对戏剧和文学的兴趣。

1962年高行健毕业于北京外语学院法语系。高行健第一部得以上演的作品“绝对信号”,1982年在北京艺术剧院上演,由于打破了传统戏剧的格局,引起社会的关注,赞誉有之,批评也不少。高行健的创作生涯从此开始,以后陆续完成了“车站”、“行路难”、“彼岸”、 “生死界”等剧本,还有短篇小说集《给我爷爷麦渔杆》、中篇小说《有只鸽子叫红唇》和长篇小说《灵山》以及《一个人的圣经》。《灵山》1990年出版,已翻译成瑞典文、希腊文、德文、英文和法文,诺贝
尔文学奖是奖励一位文学家的全部作品。

高行健的作品主要受西方现代派的影响,重视异象运用,讲究时代感和节奏感,对当时中国文坛引起很大震动。

高行健1987年定居巴黎后直接用法文创作,舞台剧“生死界”、 “对话和反诘”等作品很快广为传播,进入法国社会,为法国文艺界所熟悉。1995年法国普罗旺斯马赛大学中文系教授NOEL DUTRAIL夫妇,把《灵山》翻译成法文,在法国获得极大的反响,此后把高行健推上了世界文坛。

gxj2.jpg

高行健获奖,有一个不可忽视的因素,是其作品有译文并且用外文创作,是主动走向国际文坛。同时作品翻译成多个国家的文字,就能更直接与西方人沟通,被西方人所理解。文学艺术最重要的一点需要交流,尤其是双向交流。高行健除了文学创作,绘画也是一个重要的媒介。他在法国及世界各地开过很多次展览,它的水墨画跟普通人画得也
不一样,不讲究情节,引起新闻界的兴趣,扩大了信息的传播。

高行健获奖后,,引起了很大反响,当时在佛光大学任教的高行健的朋友马森教授说:“两岸有资格获得诺贝尔文学奖的人很多,但是大部分的作品没有翻译本,即使有也只有英语和法语为多,瑞典文无人翻译,这是很可惜的事。高行健这次获奖,给了华人一个很好的典范,就是好的文章,要翻译成多种文字,让更多的人认识中国人的作品。

香港研究现代和现代文学的香港中文大学副教授杨玉峰,对高行健获奖表示“好意外”,但无论如何,第一个中国人取得诺贝尔文学奖,都值得高兴。

高行健获奖将得到九百万瑞典法郎(即一百零七万七千欧元)的奖金。诺贝尔奖是由瑞典学者生意人亚弗雷·诺贝尔创立于1895年,共分五个奖项,第一次颁奖时间是1901年,由瑞典国王亲自颁奖。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-1-19 18:44 , Processed in 0.087050 second(s), Total 13, Slave 9 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES