- 积分
- 13702
注册时间2012-4-14
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册
x
1940年的5月13日, 温斯顿.丘吉尔首次以首相出席下议院会议, 发表了著名的讲话:"我没有别的, 只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家........."
下面是演讲词(英法中对照):
On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It as the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition. I have completed the most important part of this task. A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals, the unity of the nation. The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office.
Vendredi dernier dans la soirée, Sa Majesté m'a chargé de constituer le nouveau gouvernement. C'était la volonté clairement exprimée du parlement et de la nation qu'il reposat sur la base la plus large possible et comprit tous les partis, ceux qui soutenaient l'ancien gouvernement comme ceux qui étaient dans l'opposition. De cette tache, je viens d'achever la partie la plus importante : un Cabinet de Guerre de cinq membres est formé, qui représente, avec les libéraux de l'opposition, l'unité de la nation. Les chefs des trois grands partis consentent à servir soit dans le cabinet de guerre, soit dans de hauts postes d'Etat.
星期五晚上, 我接受了英王陛下的委托, 组织新政府. 这次组阁, 应包括所有的政党, 既有支持上届政府的政党, 也有上届政府的反对党, 显而易见, 这是议会和国家的希望与意愿. 我已完成了此项任务中最重要的部分. 战时内阁业已成立, 由5位阁员组成, 其中包括反对党的自由主义者, 代表了举国一致的团结. 三党领袖已经同意加入战时内阁, 或者担任国家高级行政职务.
The three Fighting Services have been filled. It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events. A number of other positions, key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night. I hope to complete the appointment of the principal Ministers during to-morrow. the appointment of the other Ministers usually takes a little longer, but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.
Et les trois ministères de la défense nationale sont pourvus. Il était en effet essentiel que cette partie de ma tache fut réalisée en un seul jour, à cause de l'extrême et rigoureuse urgence. Un certain nombre d'autres " position clé " ont été dévolues hier et je dois ce soir même soumettre une nouvelle liste à sa Majesté. En sorte que j'espère compléter la nomination des principaux ministres dans la journée de demain. Généralement, celle des autres ministres prend un peu plus de temps ; mais je pense que lorsque le Parlement se réunira à nouveau, ma mission aura été menée à bien et que le gouvernement sera au complet.
三军指挥机构已加以充实. 由于事态发展的极端紧迫感和严重性, 仅仅用一天时间完成此项任务, 是完全必要的. 其他许多重要职位已在昨天任命. 我将在今天晚上向英王陛下呈递补充名单, 并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命. 其他一些大臣的任命, 虽然通常需要更多一点的时间, 但是, 我相信会议再次开会时, 我的这项任务将告完成, 而且本届政府在各方面都将是完整无缺的.
I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House. At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be. The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity. I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.
J'estimais que l'intérêt public commandait de suggérer que la chambre fut convoquée pour aujourd'hui. Le Président, qui était du même avis, prit donc les mesures nécessaires, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par la résolution de la chambre. A la fin de la réunion d'aujourd'hui, l'ajournement de la chambre jusqu'au mardi 21 mai sera proposé, tout étant, bien entendu, prévu pour qu'elle se réunisse plus vite plus tot s'il en est besoin. Dans le plus bref délai les députés seront informés des affaires à traiter pendant cette semaine. Enfin j'invite la chambre, par la résolution qui est présentée en son nom, à exprimer son approbation des mesures prises et à voter sa confiance dans le nouveau gouvernement.
我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益的.议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,采取了必要的步骤.今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期二.当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会.下周会议所要考虑的议题,将尽早通知全体议员。现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批推已采取的各项步骤,将它记录在案,并宣布对新政府的信任.
To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon. Friend below the Gangway, have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."
Certes, la formation d'une administration aussi vaste et complexe est en elle même une grave entreprise, Mais plus grave encore si l'on se représente que nous nous trouvons au seuil d'une des plus grandes batailles de l'histoire, que nous sommes en plein combat en maints points de la Norvège et de la Hollande, qu'il nous faut être prêt à tout en Méditerranée, que la guerre aérienne se poursuit sans relache, et que par surcroit de grands préparatifs doivent être faits ici sur notre sol. Dans la crise que nous traversons, j'espère que la Chambre de lui parler brièvement. J'espère que ceux de mes amis ou collègues, ou anciens collègue qui sont touchés par la reconstruction gouvernementale me pardonneront si d'aventure j'ai, dans la nécessité d'agir, failli aux usages. Enfin qu'il me soit permis de tenir à la Chambre le même langage qu'à mes collègues du gouvernement : " Je n'ai rien à offrir que du sang, du labeur, des larmes et de la sueur. "
组成一届具有这种规模和复杂性的政府, 本身就是一项严肃的任务. 但是大家一定要记住, 我们正处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段, 我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗, 我们必须在地中海地区做好准备, 空战仍在继续, 众多的战备工作必须在国内完成. 在这危急存亡之际, 如果我今天没有向下院做长篇演说, 我希望能够得到你们的宽恕. 我还希望, 因为这次政府改组而受到影响的任何朋友和同事, 或者以前的同事, 会对礼节上的不周之处予以充分谅解, 这种礼节上的欠缺, 到目前为止是在所难免的. 正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样, 我要向下院说:"我没有别的, 只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家".
We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "come then, let us go forward together with our united strength."
Nous avons devant nous une épreuve de première grandeur. Nous avons devant nous, de très longs mois de lutte et de souffrance. Vous me demandez quelle est notre politique ? Je vous réponds : faire la guerre, sur mer, sur terre et dans les airs, avec toute notre puissance et toute la force que Dieu peut nous donner ; faire la guerre contre une tyrannie monstrueuse, qui n'a jamais eu d'égale dans le sombre et lamentable catalogue des crimes humains. Voilà notre politique. Vous me demandez quel est notre but. Je vous réponds en deux mots : la victoire, la victoire à tout prix, la victoire malgré toutes les terreurs, la victoire quelque longue et dure que puisse être la route : car, hors la victoire, il n'est point de survie. Comprenez le bien : pas de survie pour l'Empire britannique, pas de survie pour tout ce qu'illustre l'Empire britannique, pas de survie pour l'immémorial effort vers les buts supérieurs de l'humanité. Mais c'est plein d'espoir et d'entrain que j'assume ma tache, assuré qu'il ne sera pas infligé à notre cause de faillir devant les hommes. Conjonctures qui m'autorisent – je pense – à réclamer l'aide de tous, et à dire " Allons, en avant tous, unis et forts. "
摆在我们面前的, 是一场极为痛苦的严峻的考验. 在我们面前, 有许多许多漫长的斗争和苦难的岁月. 你们问: 我们的政策是什么我要说, 我们的政策就是用我们全部能力, 用上帝所给予我们的全部力量, 在海上、陆地和空中进行战争, 同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争. 这就是我们的政策. 你们问: 我们的目标是什么我可以用一个词来回答: 胜利——不惜一切代价, 去赢得胜利; 无论多么可怕, 也要赢得胜利, 无论道路多么遥远和艰难, 也要赢得胜利. 因为没有胜利, 就不能生存. 大家必须认识到这一点: 没有胜利, 就没有英帝国的存在, 就没有大英帝国所代表的一切, 就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进这一世代相因的强烈欲望和动力. 但是当我挑起这个担子的时候, 我是心情愉快、满怀希望的. 我深信, 人们不会听任我们的事业遭受失败. 此时此刻, 我觉得我有权利要求大家的支持, 我要说:"来吧, 让我们同心协力, 一道前进."
|
评分
-
查看全部评分
|