【意学】日常生活用语
Incrociare le braccia
例句:Di fronte a quel lavoro, tutti hanno incrociato le braccia.
“双臂交叉”的放在胸前,顾名思义,用这种动作是没法干任何工作的。所以这句话的意思就是说拒绝工作,或者罢工。
Parlare a braccio
例句:Marco ha davvero un gran talento, riesce sempre a parlare a braccio.
这句话也可以是 recitare a braccio, 意思就是在不看任何稿子的情况下即兴演讲。
A braccia aperte
例句:Ci hanno accolto a braccia aperte.
面对某个人“张开双臂”这种动作在很多文化里应该意思都差不多,那就是热情的欢迎。
Essere il braccio destro di qualcuno
例句:Da quando è andato via Marco, il suo capo ha perso il braccio destro.
右臂对大多数人来说都是极端重要的,它可以替我们完成很多的工作(当然左撇子除外)。所以把谁比作是某个人的右臂也就是想说这个人是个得力干将。说实话其实还是中文里的“左膀右臂”说的比较全面。
Il braccio e la mente
例句:Io sono la mente, tu il braccio.
手臂的作用是做具体的事情,而大脑则是思考和计划。这句话是用来比喻两个人完美的合作,一个人计划,另一个实施计划。
脚 Piede
Essere in piedi
例句:Non sta in piedi il tuo ragionamento.
形容某件事情不成立,也就是中文里面会常说的“站不住脚”
Fuori dai piedi
例句:Mi vuoi fuori dai piedi?
让一件东西或者一个人离你的脚远远的,意思自然是不喜欢,想要把他踢开。
Metterci piede
例句:Quando finirò l’università giuro che non ci metterò più piede.
踏进某个地方。
Fare una cosa con i piedi
例句:È un lavoro fatto con i piedi.
“用脚去做一件事情”是要说很不用心,结果自然是不好的。
Da capo a piedi
例句:È allarmato da capo a piedi.
“从头到脚”也就是完完全全的意思。
肩膀 Spalle
Voltare le spalle a qualcuno
例句:Sono rimasto veramente arrabbiato perché mi ha voltato le spalle.
“转过肩膀去”也有两种不同的解释,一是逃避,选择不面对。另一个是对某人表现出不屑一顾,不与之对话。
Vivere alle spalle di qualcuno
例句:Marco ha quasi quarant’anni e vive ancora alle spalle dei suoi genitori.
“在某人肩上生活”顾名思义就是靠别人养活的意思。
Dietro le spalle
例句:Parla sempre male di Marco dietro le spalle.
在别人“肩膀后面”干什么也就是中文里常说的背地里的意思,一般背地里干的事说的话都好不到哪儿去,所以这句话要表达的意思一般都是贬义的。
Essere con le spalle al muro
“双肩对着墙”是想表达人到了一种困境,无路可走的意思。( “Con le mie spalle contro il muro, pronto a difenderti…” 在Jovanotti那首有名的歌 A te里面这句话就出现过, 建议大家去听一听。)
Avere qualcuno/qualcosa sulle spalle
例句:Ha tutta la famiglia sulle spalle.
这句话可以表达肩上承担着某种责任,比如养家。