si comme ça(le prix)
这个看不懂,我想你是不是想说:价格就是这样,不能再少了?
法国人习惯会说:Je le vends à prix coûtant. =我进价多少卖给你也多少。我是原价卖给你的,没有挣你钱啊...
à prix coûtant 这个短语要记一下,以原价卖出(=我没有挣你钱,你放心....)
je n'ai pas gagner l'argent = je n'ai pas gagné de l'argent
au contraire 我还赔钱了。
这里“我还赔钱了” comment à dire ? = Comment dire? 没有 à
我还赔钱了= Je vends à perte.
情景假设:
我是原价卖给你的,没有多挣你半分钱啊。其实,你不知道,我还赔钱啦....
Je vous le vends à prix coûtant, je ne gagne rien. En fait, je vends à perte, si vous saviez...
为了让你有点头绪,你可以先从分析de的词性开始着手。要分清楚所出现的de属于以下哪种情况:
1- 到底是介词préposition,即不及物动词附带的parler de, se souvenir de, avoir besoin de:此类de 后面应去掉不定冠词
2- 还是部分冠词的组成部分,如 de la, du, des (de 和 les 的缩写):比如,Il réclame de l'affection. 他索要关爱。这里的de 不是一个介词,因为动词réclamer是及物的,不带de. 所以这个de是个部分冠词的组成部分,所以要加冠词
3- 还有些时候,就是要死记住de后面什么冠词也不能带的,如:beaucoup de, peu de, trop de, plus de, moins de, nombre de...