《昔日农村生活》
颓墙破瓦房,院落饭炊香。
炎夏乘凉地,寒冬仗雪场。
学童温作业,农妇晒衣裳。
贫困民安乐,无人饿肚肠。
《La vie des paysans d'autres fois 》
La maison en mauvaise état ,
Ça sent bon du riz dans la cour 。
En été on prend du l'air ,
En hiver on joue avec de la neige 。
Les enfants fait les devoirs ,
Les femmes ensoleillé les vêtements 。
Puisque on est pauvre mais on est contente ,
Personne n'a faims 。
《La vie des paysans d'autres fois 》
La maison en mauvaise état ,
Ça sent bon le riz dans la cour 。
En été on prend l'air ,
En hiver on joue avec la neige 。
Les enfants font leurs devoirs ,
Les femmes sèchent le linge 。
On est pauvre mais on est heureux ,
Personne n'a faim 。
《La vie des paysans d'autres fois 》
La maison en mauvaise état ,
Ça sent bon le riz dans la cour 。
En été on prend l'air ,
En hiver on joue avec la neige 。
Les enfants font leurs devoirs ,
Les femmes sèchent le linge 。
On est pauvre mais on est heureux ,
Personne n'a faim 。
稍微改动一下字,不知道诗人意下如何。
Sèche le linge不好 还在是ensoleillé les vêtements 比较接近点
《La vie des paysans d'autres fois 》
La maison en mauvaise état ,
Ça sent bon le riz dans la cour 。
En été on prend l'air ,
En hiver on joue avec la neige 。
Les enfants font leurs devoirs ,
Les femmes sèchent le linge 。
On est pauvre mais on est heureux ,
Personne n'a faim 。