本帖最后由 HighLander 于 2021-2-3 11:13 编辑
我确认随便人街友说的话,为了解惑,我去查了相关讯息。。。
Les produits de la vente à emporter et de la livraison ne sont plus déduits des aides du fonds de solidaritéConséquences directes de ces décisions, les restaurants, qui ne peuvent déjà plus accueillir de convives et ce pour une durée toujours indéterminée, ne pourront plus, non plus, profiter des revenus offerts par la vente à emporter et le click & collect passé cet horaire de 18 h. S’il s’agit d’un nouveau coup dur pour les professionnels du secteur, le Gouvernement a toutefois tenu à les rassurer en renforçant encore les mesures de soutien économique. « Nous ne pouvons pas donner de calendrier sur un calendrier de sortie de crise sanitaire mais nous pouvons leur apporter de la visibilité sur notre soutien », a ainsi résumé le ministre de l’Economie, Bruno Le Maire, qui a également précisé que, dans le cadre du fonds de solidarité, le nouveau formulaire de demandes d’aides concernant le mois de décembre dernier serait accessible dès demain. Bonne nouvelle pour les restaurateurs, le ministre a d’ailleurs annoncé que les produits de la vente à emporter et de la livraison à domicile ne devaient plus être intégrés dans le calcul de référence pour postuler à ce fonds de solidarité, aucune déduction ne sera ainsi appliquée et ce tant que les restrictions perdureront. Parallèlement, le dispositif de chômage partiel est également prolongé avec prise en charge à 100 % par l’Etat.
外卖和送包上门的收入不再从团结基金援助中扣除要维持餐馆不能再接受堂食的这些政府决策的直接后果是,餐厅在这不定期的封闭令中将无法再容纳客人堂食,如果把这些外卖与外送的收入都在团结基金里扣除的话,用外卖/外送销售所提供的收入又再继续减少,对从事这餐饮行业的专业人员又是沉重的打击,故此政府通过进这一步加强对餐饮业的经济支持措施使他们放心。“ 我们无法给出结束封闭令的时间表,但我们可以让他们了解政府对他们的支持 ”因此,经济部长布鲁诺·勒·迈尔(Bruno Le Maire)总结出上述政令的原因,他还指出,在团结基金的框架内,明天就可以申请有关12月份的新形式的援助请求。对于餐馆老板来说,这是个好消息,部长还宣布,外卖和送货上门的产品不应再包括在申请该团结基金的参考计算中,因此不会扣除,只要封闭令继续存在。与此同时,在国家100%的支持下,部分失业计划也得到了扩展。(Google直译有太多不通顺的地方,我就改动了一下内容,不过尽量保留了同样的意思,欢迎指正)
转载文章来源
https://www.snacking.fr/actualit ... s%20de%20la%20vente,aides%20du%20fonds%20de%20solidarit%C3%A9
|