我接到电话时,我想知道对方是谁,我会说: “Qui est à l'appareil?” 电话哪端是谁啊? 您是哪位啊?
那么,“Vous êtes qui? /Qui êtes-vous?” 即,您是谁?(我们在电话里不怎么用。)
当别人打错电话时,我会说: “Désolé(e), mais vous vous êtes trompé, monsieur/madame." 抱歉,您打错电话了。
小对话
当别人打电话找我时,我会听到: “Bonjour, je voudrais parler à monsieur YANG, svp?” 您好,我找杨先生。
(没打错电话)我回答: “Bonjour, c'est moi-même. Je vous écoute.” 您好,正是在下/正是我本人。您说,我听着。(我们不说,c'est moi. 感觉缺了点什么,也有点像小孩子的口吻,要说c'est moi-même. 而,Je vous écoute. 也是非常好的衔接语,听到这个对方就知道你请他进入正题。)
当别人问我哪天有没有空时,我会听到: “Est-ce que vous êtes disponible jeudi?” 周四您有空吗?
我没空,但是我要有礼貌地拒绝,我会说: “Désolé(e), mais je ne suis pas disponible ce jour-là.” 抱歉,可是这天我没空。
(要想语气更委婉点,我们就加一个词“malheureusement”,如下: “Désolé(e), mais je ne suis malheureusement pas disponible ce jour-là.” 抱歉,太不巧了,那天我刚好没空。(这样人家听了舒服多了,就觉得“哎呀,他拒绝了,可是他也是情非得以的呀...)
其实,是我什么也没听懂,然后,我想叫对方留个电话,我到时候叫一个会法语的人给他打过去再谈,那我就说: ”Est-ce que je peux vous rappeler, svp? Pourriez-vous me donner votre numéro?“ 我晚点给你打回去怎么样?您可以留下您的号码吗? ”Puis-je vous rappeler, svp? Pourriez-vous me donner votre numéro?“ 意思同上一句,Est-ce que je peux=Puis-je 完全一个意思。