此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 2514|回复: 26

[散讲] 支那?China?原来“支那”并非是侮辱中国的称呼

[复制链接]
发表于 2014-4-21 20:17:33 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 森森33 于 2014-4-21 20:19 编辑
数年前看到一篇文章说新浪,Sina,支那,是日本人成立侮辱中国的,
身为一个热血的青年,只差铺天盖地转发这类的文章
今日看到街友---『血枫』的转发的一篇文章,终于揭开了一个谜底:
或一个有心人编辑的一篇煽动仇恨的文章,或一个看到部分文化内容的热血愤青写出的民族大义的文章
boh,chi lo sa

然后关于论坛另外一个人说在意大利字典里查找到的CINA是一个侮辱中国,翻译是支那的言论
我只想问,同学,你是翻看那一本字典的?

为了了解真实,避免中国-意大利的友谊破裂(蛤蛤)
森森特意去查找了一下CINA对意大利人的意思:

火狐截图_2014-04-21T17-55-13.510Z.png

TRECCANI意大利著名的百科全书,CINA的定义是:亚洲中东部的一个国家,CINA名字来源于葡萄语CHINA,来源自葡萄牙探险家学自印度人或马来人,来源可能是中国QIN秦朝(221-206A.C.).。。。

(所以,和日本的支那有什么关系?)
火狐截图_2014-04-21T17-50-59.915Z.png

这个可能和SINA相关的定义:
SINICO,来源于SINA,意“中国的”,文学定义:与中国,中国人相关。
例子:人种学razza sinico (razza是种族的意思)
关于sinico翻译很遗憾,无论是绿砖意汉翻译还是Babylon都没有答案
森森大胆的定义这是sinico=蒙古人种
资料借鉴:中国人种杂谈
DeAgostini百科全书对Sinico的定义

在查找中,很有趣的找到了Sina的定义:

火狐截图_2014-04-21T18-09-05.726Z.png

Sinico来源于中国中世纪的名称Sina...

然而中世纪的时候,日本正崇拜中国着,所以那时候的歧视应该不成立
更何况,这边有说Sina来自印度或者马来


对了,”中国人种杂谈“这篇文章真的很有趣,推荐点击看看~

下面是引用一个不确定作者名字的文章:


外篇“支那”的由来
一叶小舟中国历史2008/7/26 16:55:4401800复制本帖
关于日本人使用“支那”一词是否含有侮辱中国的意思,最近又成为一个沸沸扬扬的话题,前些时候新浪网使用域名“sina”,曾引起一些爱国人士的呕血之愤。不过对于“支那”一词的由来,日本人为什么要用“支那”称呼中国等深层问题,却很少有人谈起,因此试图在这里对“支那”问题进行一些较为深入的探讨。

一、明治维新前日本对中国的称呼

日本和中国交往的历史非常悠久,而且长期以来日本对中国文化一直怀有敬仰之心,在隋唐时代日本专门派“遣隋使”、“遣唐使”到中国来学习文化,这些结果使日本成为世界上与中国在文化上最亲密的国家。当今世界上使用汉字的国家除了中国之外只有日本了(韩国、越南等废除了汉字),这有点象英国和美国在语言文化上的亲密关系。日本文化受中国古典文化影响很深,日本文化比中国的少数民族:维吾尔族、藏族、蒙古族等的文化更接近汉族文化。英国和美国的语言文化纽带让他们成为密友,中国和日本的语言文化纽带让我们成为仇敌,真是让人不可思议。

尽管中国有5000年的历史,可是“中国”这个名称却意外地非常年轻,1912年中华民国成立以前,中国的正式名称从来没有叫过“中国”。古代中国根据秦、汉……、明、清等朝代的不同,正式国号也跟着改变。比如清朝时中国的正式名称是“大清”或“大清帝国”。尽管正式的国号没有叫过中国,中国民间倒是有“中国”或“中国人”的俗语词汇。不过以前人们提到“中国”一词,一般狭义地指中原地区,“中国人”就是指中原人,以区别于新疆西藏蒙古的边民,以前并没有用“中国”代表国家的用法。

日本由于与中国接触密切,也按照中国的朝代名来称呼中国,不像与中国接触少的西方国家,不管中国什么朝代,都一律称之为CHINA。日本在隋朝时称中国为“隋”,唐朝时称中国为“唐”,所以有“遣隋使”、“遣唐使”的词汇。以前日本在提到笼统的中国概念时,则称中国为“汉土”或“唐土”,把中国字称为“汉字”,把中国语称为“汉文”。日本古时既不用“中国”,也不用“支那”代表中国,这些词在日本出现都是近代以后的事情了。

到了日本江户末期和明治初期,随着日本的对外开放,外来语用词也时髦起来。喜欢标新立异的人,不再称中国为“汉土”,而是按照外文音译把中国称为“支那”,结果这个称呼一下流行起来,一时间报刊书籍都用“支那”称呼起中国来。也许有人会有疑问:日本人把中国音译为“支那”两个字,其中是不是隐含有侮辱中国的意思?

由于汉字是会意文字,每个字都有意义,把汉字作为拼音使用时,选用哪个字来表音还真是个问题。钻牛角尖的话,可以说汉语中的“美国”含有“美丽之国”的赞美之意,但是一般中国人并不以为“美国”一词含有任何褒义。有的网人把美国改写成“霉国”,这倒是别有用心的了。如果日本使用的是拼音文字,不管用“Sina”称呼中国,还是用“China”称呼中国,大概中国人都不会生气,可是日本偏偏使用和中国一样的会意汉字,这一下问题就来了。

从汉字的会意角度出发,“支那”这个词本身有没有隐含的贬义呢?如果使用文字狱式的考证,可以发现“支那”这个词背后还真有隐含的贬义。日语中“支”这个汉字有“末端”的意思,我们现在常说的“支部”、“支队”,就是直接从日本输入的词汇;日语中“那”这个汉字有“地方”的含义;所以“支那”可以用会意的方式从字面上理解成“末端的地方”。“支那”一词隐含有“末端的地方”的含意,这不是日本人有意借“支那”的会意来贬低中国吗?

不过考证一下“支那”一词的由来,就会发现最早把中国称为“支那”的并不是日本人,而是中国人自己。古时印度人称中国为cina,据说cina是来自“秦”的音译。古罗马称中国为Sinoa(见《旧约全书》),后来英文中的China和法文中的Chine,据说均来自这个语源。现在英语中Chino或Sino的词头代表中国,比如Sino-JapaneseWar表示“中日战争”,Sinology意思是“中国学”。中国从印度引进梵文的佛经以后,懂得梵文的人太少,所以要把佛经译为汉文。高僧翻译梵文佛经时,按照音译把cina翻译成“支那”,现在中国的佛经中还是用“支那”这个词称呼中国。佛经传到日本后,也把“支那”这个词带入日本。

由于发明“支那”这个词的并不是日本人,而是中国人自己,所以可以排除日本人假借汉字的会意方式贬损中国的可能性。

二、辛亥革命前的“支那”称呼

上面说过,“支那”一词在日本流行起来是明治维新以后的事。不过那时中国的正式国号是“大清”,所以日本政府在正式场合把中国称为“清国”或“大清帝国”,把甲午战争称为“日清战争”,把义和团事变称为“北清事变”。但是在一般的民间报刊,则一般把中国称为“支那”,把“日清战争”称为“日支战争”,把中国话称为“支那语”。日本人不称中国的正式国号“大清”而称“支那”,中国人为此而气愤吗?非也。原来那时的中国汉人,特别是中国的革命家,对日本称中国为“支那”,不但不生气,反而还有几分感激。

那时中国汉人处于异民族的统治之下,因为日本暗中支持中国革命,所以一时间日本成为中国革命家的乐园,同盟会、光复会等反政府组织都是在日本组建的。那时很多汉人来到日本的头两件事就是:第一是剪辫子,表示不再效忠清廷;第二是自称“支那人”,拒绝承认自己是“清国人”。由于那时“中国”这个词还没有被公认,所以很多革命家直接借用日本式称呼称自己是“支那人”。1902年,章太炎等在日本东京发起《支那亡国二百四十二年纪念会》,提出“光复汉族,还我河山,以身许国,功成身退”的誓词(“支那亡国”是指明朝亡于清朝的那一年);1904年,宋教仁在东京创办了名叫《二十世纪之支那》的杂志,这是后来同盟会党报《民报》的前身。即使是立宪派的梁启超,也用“支那少年”为笔名,康有为次女康同璧也曾在诗中称“我是支那第一人”。

当时很多中国的革命家使用“支那”这个词称呼自己,亦说明那时日本使用“支那”称呼中国,不但没有贬义,反而含有对中国汉人的尊敬。如果日本人按照当时中国的正式国号“大清”,把中国人称为“大清人”,把中国话称为“大清语”,对中国的汉人来说,反而会感到被侮辱了。在辛亥革命前,“支那”这个词是被中日两国都承认的名词,没有人对此提出过什么异议。可是辛亥革命之后,中国的正式国号从“大清帝国”变成“中华民国”,由此而引发了中日之间的“支那”争论。

三、辛亥革命后的“支那”称呼

1912年中华民国成立,中国有了一个新的正式称呼“中华民国”,但“中华民国”这个国号并没有立即得到世界各国的承认。清王朝倒台后,中国发生了内乱,各省独立,南方的革命党在南京成立了一个叫“中华民国”的临时政府,但那时“中华民国”的范围只限于南方数省,北方的大片土地并不属于“中华民国”。此时清王朝倒台,已不能称中国为“清国”了;而称“中华民国”也不合适,一是因为那时“中华民国”还不能代表中国全国(南北和谈后北方才承认“中华民国”的国号);二是因为日本政府一段时间内并没有正式承认“中华民国”。在此情况下,日本政府放弃“清国”的称呼转而用民间惯用的“支那”一词称呼中国。1913年7月日本政府明文规定:今后不论中国的国号如何变化,日本均以“支那”称呼中国。

1913年10月,袁世凯正式就任中华民国大总统的同时,日本表示正式承认“中华民国”。可是日本政府只是在中文的文书中使用“中华民国”,而在日文的文书中,则使用“支那共和国”称呼中国。开始日本这样的做法并没有遇到多大问题,因为“支那”这个词在日本已经流行了几十年,中国人一时间也没有多想这个问题。

1915年日本向袁世凯政府提出“二十一条”,这是中日关系恶化的起点。1919年的日本转接德国租界问题,又引起“五四”运动的反日热潮。当时爱国人士提出的一个抗日话题,就是日本称呼中国为“支那”。一些爱国青年提出日本称中国为“支那”是有意侮辱中国人,于是一把爱国大火便烧了起来。爱国志士纷纷向政府上书,要求抗议日本政府使用“支那”和“支那共和国”词汇的做法。此后中国政府多次向日本政府提出交涉,但都没有结果。

日本不使用“中华民国”的称呼,除了有上述1913年7月日本政府的规定外,还有另外一个原因就是日本人认为“中华”一词暗藏着对日本的轻蔑。原来历史上“中华”、“中原”是为了区别周边异民族国家的用词。以前中国把东方的异民族称为东夷(日本人、韩国人),把南方的异民族称为南蛮(东南亚人),把西方的异民族称为西戎(西亚人),把北方的异民族称为北狄(蒙古人)。中华和夷蛮国家的关系不是对等关系,而是上对下的朝贡关系。日本人认为中国人自称“中国”,含有天下之尊、文化上优越的骄傲感,因此一些他们认为改称“支那”为“中国”,有承认自己是“东夷”朝贡国的被侮辱感。这是日本不愿意使用“中华民国”和“中国”的内在原因。

“中国”这个词汇,尽管中国人未必认为它就是“中央之国”的含义,但不可否认按照字面可以把“中国”解释为“中央之国”。当然中国政府使用“中华民国”的国号时,并没有想到要侮辱日本;而日本政府使用“支那共和国”一词,也未必有侮辱中国之心。可是汉语是会意语言,一个词汇有很多引伸意义,在词汇上做文章就会搞出好多名堂,因此中国才有文字狱的出现。

清朝有个大臣写了“清风不识字,何必乱翻书”的诗句,被搞文字狱的人引伸出“清风”就是比喻“满清人”,结果该大臣被砍了头。近代中国和日本的爱国人士又把文字狱引伸到国际舞台,中国人说日本称“支那”是有侮辱中国人之意,日本人说中国自称“中华”有侮辱日本人之意,对一个名词内在含意的不同理解搞成一场国际纷争,也是使用拼音文字的西方人难于理解的。

不过在中国政府的再三抗议和敦促下,1932年日本政府终于承诺在政府公文中不再使用“支那”,一律使用“中华民国”,但民间报刊仍称中国为“支那”。一直到日本战败后,1946年日本政府向全国发出《关于回避使用支那称呼之事宜》的通告,此后“支那”这个词完全从日本政府的公文、教科书、报刊杂志中消失。中日间这场关于中国国号称谓的争论,在战败日本的全面妥协情况下彻底解决。

支那”历史名词起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。
       近代中国和日本对于“支那”有不同的解读,在国内广为人知的是日本在甲午战争前后对于中国蔑视称呼。由于从中国政府历来的交涉,日本官方在二战后已经不再使用该称谓。




评分

参与人数 2金币 0 铜币 +9 收起 理由
gxzr23t + 4 太给力了~~
alexzou 0 + 5 感谢分享^_^

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-4-21 20:24:16 | 看全部
本帖最后由 Wsqlbwzwj 于 2014-4-21 20:43 编辑

好长,没看完,抢个沙发先。


对于类似的讨论,俺都只能回复四个字一一吃饱撑着。


国名一说是有历史渊源的,闹腾腾得难不成还想集思广义搞个最美最潮最棒最骄国名大比拼顺便公投改了它?


再说了,常识告诉我们叫美丽者未必貌若天仙,取名坚强的也可能是怂包一个,名不符实的海了去了。与其倒饬外表图个虚名不如多修炼内功提升战斗力。

评分

参与人数 1铜币 +2 收起 理由
森森33 + 2 我也觉得很长

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-21 20:27:45 来自手机 | 看全部
是啊,大长了,看了一段
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-21 20:28:42 来自手机 | 看全部
没心情看完 收藏了改天看

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-21 20:35:59 来自手机 | 看全部
楼主有心了啊啊

来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-21 20:48:39 | 看全部
幻影a 发表于 2014-4-21 20:27
是啊,大长了,看了一段

下面引用的文章真的很长。。。当时我也看得很痛苦,为了历史真相,我忍了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-21 20:49:31 | 看全部
min6686 发表于 2014-4-21 20:35
楼主有心了啊啊

我当然有心(脏)了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-4-21 21:05:35 来自手机 | 看全部
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-4-21 21:06:58 来自手机 | 看全部
babylon字典是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-22 00:08:16 | 看全部
楼主有心了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-22 00:41:05 | 看全部
这些人真是瞎说,让他把英语,法语,意大利语的(中国人)拿出来比比看!真是以小人之心度君子之腹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-22 09:17:03 | 看全部
china也有瓷器的意思,曾经中国瓷器流行欧洲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-22 09:28:22 | 看全部
是因为中国人都有一种自卑感造成的。如生活中说ITALIA 感觉没什么,听别人对你说CINA,你就觉得不舒服,在球赛里都是称BRASILIANO  GIAPONESE ARGENTINO,没感觉怎么了,要是别人跟你说CINESE,就觉得不舒服了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-22 09:52:53 | 看全部
支那,亦作至那、脂那、摩诃至那国等,可能起源自梵文:चीन(cīna),与震旦同义,原为古代佛教经典对中国的称呼。古代佛教徒称印度为中国,称中国为支那,随着佛教流行,这个名称被传播到中亚与东南亚,也影响了西欧。中国历代佛教徒也常使用这个名称。

这一词汇于9世纪初通过佛教交流传入日本,江户时代之后日本民间成为一种对中国的普遍非正式称呼。此用语在明治维新之后传回中国,也在中国知识份子中使用,但随着日中关系恶化,在抗日战争以后至现代,在中国地区,这个名词被视为是一种种族歧视用语,用来贬抑中国人。在经中华民国政府抗议后,日本政府官方已宣布不再于正式场合使用这个名词。

中日等国的民族主义者对使用该词是否带有敌意存在争议。中国目前视支那为一种具贬义的歧视字眼,使用“支那”称呼中国,或称呼中国人为“支那人”,可能引起中国人的不满


LZ你还可以再sb点吗
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-4-22 09:54:18 | 看全部
支那是近代日本侵略者对中国的蔑称。甲午战争中清政府失败后,长久以来一直把中国尊为上国的日本人,在震惊之余大为陶醉。从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。1913年又根据驻华公使的提议商定:日本政府今后均以“支那”呼称中国。对此引起了很多中国人的愤怒。1930年,国民政府还照会日本:倘若日方公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。直到日本战败后,应中国代表团的要求,盟国最高司令部经过调查,确认“支那”称谓含有蔑意,故于1946年责令日本外务省不要再使用“支那”称呼中国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-9-20 08:52 , Processed in 0.068549 second(s), Total 17, Slave 10 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES