马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 Besame 于 2014-7-4 23:54 编辑
随着暑期的到来,同学们又要开始新的一轮人员换届,或是学成归国或是初来乍到。那么今天我就来教教大家如何解读法语租房广告。 在法国,不少中国人购置空房,装修后转租给同胞,一个稳稳妥妥的生财之道。中国房东基本上不要求担保人(un garant)或出示工资单(bulletin de salaire),所以免去了不少求租者的烦恼。相比之下,法国房东往往要求一名有充裕收入的担保人或者租房者本人最后三个月的工资单(工资的要求至少是房租的三倍),这一麻烦换来的是较中国房东相对低点的房租。 法语租房广告有自己套用的格式和用词,以下就是一些常见的有言外之意的例子: 1) “Appartement de charme”: 可译为“雅致小居”,听似很诱人,其实这种租房往往暗指房间的面积很小。 2) “quartier calme”:意思是“安静小区”,它的言外之意很可能是此地交通不便。 3)“Bon état général”:意思是“整体状况良好”,也就是说需要小装修一番。如果是“appartement à rénover”,那可就需要大装修一番了 ! 为了减少费用,同租一个房子亦是不错的选择,法语叫colocation。法语中的co这个前缀指 « 共同,一起»,还比如covoiturage(拼车)或copain(朋友就是一起分享面包的人)。
此外,租房广告常用缩略语以节约用词,我们来看看一些比较常见的例子:
我们经常看到 F2, F3,指的是租房类型,后面的数字指的是除了厨房,浴室卫生间之外的房间数量。
Chambre : 只有一个卧室,法定最小面积为9 m2,所以小于这个面积是违法的。
studio : 一个卧室,加一个做饭的小角落和一个小卫生间。
T1 ou F1 : 一个卧室,小厨房及卫浴
T1 bis : 一个卧室,厨房连客厅,卫浴
T2 : 一个卧室,客厅,厨房,卫浴
T3 : 两个卧室,客厅,厨房,卫浴
T4 : 三个卧室,客厅,厨房,卫浴
Duplex : 复合式套房,即有上下两层。
最后,祝暑期找房的同学们找到好房吉房。 |