马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 alexzou 于 2015-3-19 17:16 编辑
Expo 2015: traduzione sbagliata in cartellone pubblicità Fiera Milano
Expo 2015: Fiera Milano sbaglia la traduzione sul cartellone"Acquista il tuo biglietto" diventa "but your ticket". Poi la "toppa" per correggere Redazione 19 marzo 2015
Expo 2015: traduzione sbagliata in cartellone pubblicità Fiera Milano
Figuraccia della Fiera Milano sulla lingua inglese. Un errore madornale, già corretto ma che ha comunque fatto in tempo a girare per i social network. Un messaggio bilingue, in italiano e in inglese, piuttosto semplice: "Acquista in Fiera il tuo biglietto Expo". Sotto, la traduzione sbagliata: "But your ticket at Fieramilano". But? Suona: "Tranne il tuo biglietto a Fieramilano". Ovviamente si intendeva scrivere "Buy", "acquista". Ma dell'errore, evidentemente, non si è accorto nessuno, se il cartellone è stato materialmente esposto al pubblico.
Poi la "toppa". Un adesivo sulla "t" con una "y" per correggere, in extremis (anzi, un po' dopo l'extremis). La figuraccia, però, era andata.
欧洲《华人街》编译米兰今日网报道2015年3月19日消息:2015年米兰世博会的广告牌翻译错误有错别字。发现后打补丁修改。 米兰世博官方在英语方面丢脸丢大发了。一个很大的错误,虽然已经修改了,但是仍旧在社交网络上广泛流传了。一个双语信息,用意大利语和英语书写,很简单的语句:"Acquista in Fiera il tuo biglietto Expo"-在世博会里购买你的票。 下面翻译错误:"But your ticket at Fieramilano",用BUT就变成:“在Fieramilano(世博会场)除非你的票”。当然原意是想写“BUY”,“买”的。但是这个错误明显没有人发现,因为这广告牌都被实质性的对公众公开了。 (alexzou编译) 【此篇图文报道只按原新闻网站对此事件的说法编译,并不代表译者和本网站观点】
【Notizie appartiene al sito notiziorio d'origine , per riproduzione si prega di indicare la fonte d'origine. Traduzione solo per la condivisione , se risultase diverso, si prega di leggere il testo l'originale in italia】 【新闻版权归原网站所有,转帖请注明出处,转载翻译只供分享,如有出入请只看原意大利文】
Potrebbe interessarti:http://www.milanotoday.it/cronaca/cartellone-expo-fiera-traduzione-sbagliata.html
Seguici su Facebook:http://www.facebook.com/MilanoToday
|