此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1639|回复: 5

[快讯] 跌镜:2015米兰世博会意英双语广告牌出错字 让人尴尬

[复制链接]
发表于 2015-3-19 12:13:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 alexzou 于 2015-3-19 17:16 编辑

Expo 2015: traduzione sbagliata in cartellone pubblicità Fiera Milano
Expo 2015: Fiera Milano sbaglia la traduzione sul cartellone

"Acquista il tuo biglietto" diventa "but your ticket". Poi la "toppa" per correggere

Redazione 19 marzo 2015
Expo 2015: traduzione sbagliata in cartellone pubblicità Fiera Milano
Figuraccia della Fiera Milano sulla lingua inglese. Un errore madornale, già corretto ma che ha comunque fatto in tempo a girare per i social network. Un messaggio bilingue, in italiano e in inglese, piuttosto semplice: "Acquista in Fiera il tuo biglietto Expo".
Sotto, la traduzione sbagliata: "But your ticket at Fieramilano". But? Suona: "Tranne il tuo biglietto a Fieramilano". Ovviamente si intendeva scrivere "Buy", "acquista". Ma dell'errore, evidentemente, non si è accorto nessuno, se il cartellone è stato materialmente esposto al pubblico.

Poi la "toppa". Un adesivo sulla "t" con una "y" per correggere, in extremis (anzi, un po' dopo l'extremis). La figuraccia, però, era andata.

    欧洲《华人街》编译米兰今日网报道2015年3月19日消息:2015年米兰世博会的广告牌翻译错误有错别字。发现后打补丁修改。
   米兰世博官方在英语方面丢脸丢大发了。一个很大的错误,虽然已经修改了,但是仍旧在社交网络上广泛流传了。一个双语信息,用意大利语和英语书写,很简单的语句:"Acquista in Fiera il tuo biglietto Expo"-在世博会里购买你的票。
   下面翻译错误:"But your ticket at Fieramilano",用BUT就变成:“在Fieramilano(世博会场)除非你的票”。当然原意是想写“BUY”,“买”的。但是这个错误明显没有人发现,因为这广告牌都被实质性的对公众公开了。
(alexzou编译)
【此篇图文报道只按原新闻网站对此事件的说法编译,并不代表译者和本网站观点】


【Notizie appartiene al sito notiziorio d'origine , per riproduzione si prega di indicare la fonte d'origine. Traduzione solo per la condivisione , se risultase diverso, si prega di leggere il testo l'originale in italia】
【新闻版权归原网站所有,转帖请注明出处,转载翻译只供分享,如有出入请只看原意大利文】


Potrebbe interessarti:http://www.milanotoday.it/cronaca/cartellone-expo-fiera-traduzione-sbagliata.html
Seguici su Facebook:http://www.facebook.com/MilanoToday
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-19 12:17:40 来自手机 | 显示全部楼层
Azz sti itagliani...potevano almeno usare google traduttore
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-19 13:23:01 | 显示全部楼层
意大利人不介意这些 脸皮都厚着呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-19 14:45:27 来自手机 | 显示全部楼层
Socmel,  che figur di mer,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-19 14:54:30 来自手机 | 显示全部楼层
也许是操作失误所致,因为T和Y两个字母在键盘上是挨一起的,按错了,最后也没人注意


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-19 17:04:26 | 显示全部楼层
肯定是打错了而已   毕竟在这里生活   干嘛非得说成人家英语差
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-3-11 00:10 , Processed in 0.065274 second(s), Total 10, Slave 8 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES