马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 巴黎渊澄学堂 于 2012-11-17 23:25 编辑
渊澄按:
这是个在国内不是问题的问题。可是竟然困惑了幾千万华人父母。
回答是肯定的。我自己的女儿,3岁4个月,可以较流利地独立认字指读《论语》《老子》《诗经》中的较多篇章,可以半认半猜自己读儿歌,看简短的故事。。。而下面这篇文章的作者,德国致谦学堂怀仁老师的混血女儿,七八岁,中英德三语流利,中文水平远超国内同龄儿童。我们使用的,是同一套方法,基于同一个理念。这套方法,已经在很多华裔家庭中创造了奇迹。我们热切地希望可以把这套方法广泛传播开来,让更多的华裔子弟收益。
希望大家花一点时间,花一点耐心,认真读完第一楼的长文,必有收获。谢谢。
=====================
我的孩子会把中文和外文搞混吗?——国内和海外华人家庭的双语教育问题 文/怀仁 博文发表于 2010-03-26f6Jd
http://blog.sina.com.cn/s/blog_483aa3d70100h9ag.html
国内的父母,常常操心孩子的外语不够好,特别是英语,假如进行了双语教育呢,有时又不免担心孩子要搞混英文和中文;而生活在海外的华裔家庭,則往往为孩子的中文教育伤透脑筋。如果是中西组合的家庭,则孩子的中文水平常常更差,经常是连听说都成问题。
春子和德国致谦学堂儿童班的孩子們一起听老师讲中文绘本(图:如幻)
这里先说说和海外华人家庭的中文口语听说问题。
去年秋天自京返德的飞机上,因为带着刚满一岁的儿子,我们被安排在可以挂婴儿摇篮的飞机第一排,左邻右舍都是拖儿带女的妈妈。有两三位和春子年纪相仿的混血儿童,他们都和自己的中国妈妈用德语交流,而我女儿春子不仅只和妈妈讲中文,而且一会儿又读读中文童书,一会儿还拿出繁体版的《中庸》朗读,直看得左右的两位妈妈诧异不已。很自然地,我们就谈起了孩子的中文教育。她们的先生都是德国人,先生不懂中文,所以家里的共同语言都是德语。孩子小时她们也没有意识到要和孩子坚持說中文,等到三岁想教中文,已经非常困难,因为孩子们每天上幼儿园,都是德语环境,听得懂妈妈說中文也不愿意开口讲中文了。而一位妈妈更谈到她北京的父母为了和两个外孙交流,快七十岁了,还在学习德语。直听得我一阵心酸。可怜天下老人心啊。
以前我在网上碰到为孩子的中文教育发愁的混血儿童父母,还会退一步宽慰她们說,既然生长在国外,又是混血孩子,那学不学中文也未必是必须的吧。要不还能怎么說呢?但是听到这个故事,我真的很难过,父母养我们那么大,到了老,连普通的天伦之乐都不能自在而享,和孙辈连话都说不上,这样做子女的岂不是太不孝顺了。而让我们的混血子女听說中文有这么难吗? 其实这只需要父母有一个清晰的观念,执行起来也毫不费力。
首先从观念上,做父母的就应该认识到,语(即口语)的习得是非常容易的。只要尽量给孩子创造条件,即保证足够的中文输入,那么自然会有顺利输出的一天。这点作为中西家庭,应该没有问题。毕竟一位父亲/母亲的母语就是中文啊。只要华人父母一方,做到尽量多地和孩子讲中文就好。
我的一位朋友对我說,孩子小的时候她听不懂中文怎么办,我要给她穿鞋,我要告诉她哪里有危险,听不懂岂不是很误事?我就反问她:“难道你的孩子天生就懂英文,懂德文?”孩子生下来,似乎什么都不懂,也不会表达,我们做父母的还不是一会儿和他讲这个,一会儿和他讲那个,因为我们知道,孩子不会说,并不是就不在学。讲一遍这是“苹果”他不懂,讲十遍他就懂了。语言就是这么习得的。这个“習”字用得真得很到位。因爲“習”的本意就是小鸟反复学习飞翔的过程,就是反反复复练习,这在语言上就包括反复听,反复讲。听多了,模仿多了,到了一岁多,两岁,孩子“自然”就会说话了。可是这个“自然”,还不是在父母坚持不懈地“对牛弹琴”的结果。所以如果你的小孩子已经不习惯說中文了,你也不要以为她就是不乐意說中文,或者根本不会;混血孩子小时候一般听中文都没有问题,那就说明他懂,只是不习惯表达,要让他說中文,就要从今天做起,多和她說中文,全說中文最好了,再鼓励他表达出来。
其次,父母也不要想得太多,担心孩子会把两种或者三种语言搞混。我们只要尽量给孩子输入纯正的语言,即不把中文和外文混杂表达给孩子,给孩子创造尽可能多的中文环境(比如播放录音),那么就请相信孩子的头脑自然会运化这些语言信息,请相信生命的神奇。小孩子可能一时表达上还有糊涂的地方,并不表示心里也是糊涂的;他心里清楚得很呢;他一时没有习得两种语言所有相应的词汇,会偶尔彼此借用一下,我们只要及时告诉他相应的表达,他一定会学习到。不过如果家长就习惯混杂中文和外文的表达,那么孩子也会习得这个坏毛病。
网上曾有朋友问:我家的情况和你有一点类似就是我先生的母语也是英语.我们也要在德国长期居住. 所以我们的孩子面临的是三语问题,我真有点困惑,中文德语英语...不知道该怎么教才 ...
我的建议是:心态放松。孩子学习语言的方式和我们成人大不同,孩子都是语言天才。只要给他们机会。只有大人会在这种情况下会搞得晕头转向,孩子可不会。所以这种困惑本身就是非常成人化的。我们实在是小看我们的孩子了。
说说我知道的例子吧。
我先生的朋友甲,德国人,会德语,英语和印地语;太太是尼泊尔人,会尼泊尔语,印地语和英语。两个孩子。他们一家在美国生活。父亲和孩子们单独在一起时讲德语,母亲和孩子单独在一起讲尼泊尔语;父母之间讲印地语,父母和孩子们在一起时讲印地语或英语。两个孩子,一个6岁,一个4岁,能无障碍地听懂并讲4种语言,但讲英语和印地语更多。
朋友乙,父亲美国人,讲英语,母亲日本人,讲日语和英语。具体在家里怎么说话不知道,但是两个10岁和8岁的孩子也是两种语言都会,而且都不错。(当然,这里说的是口语)
我先生的学生丙,美国人,说英语,他太太印度人,说古吉拉特语;他们的孩子出生05年10月在印度浦那,他们孩子的保姆是当地人,说是马拉地语,孩子现在1岁4个月,能听懂英语,古吉拉特语和马拉地语。
再引一个儿童教育论坛现代私塾随笔论坛版主huge57的帖子里的一段实例:
(http://bbs.etjy.com/viewthread.php?tid=28196&extra=page%3D1)
。。。我现在却认为,如家庭或环境有条件,一至几门外语与母语同时教幼儿,不仅可行,而且更好。
无论是科学研究的最新发现还是真实的事例都可以对此验证。我有个外国朋友,他六七岁的孩子能说四种语言:英、俄、法、以色列语,住比利时。父亲从事贸易,每天要用多种语言与世界各地的商人洽谈。据他讲,环境加上父母的着意教育,使孩子学会上述四种语言。他还说,他们犹太商人能使用三、四种以上语言的,很平常。
这在欧洲,特别是几国交界地区或者移民家庭可能非常平常了。只有成人才有痛苦地“学”的感觉,孩子在多语言环境中,可以做到“习得”,就是那么自然而然的事情。
再比如我的朋友Sin,父母是越南华侨,说越南语和粤语,也会讲一些普通话,她2岁随父母移民德国,对她来说,德语,越南语一样好,粤语和普通话都能听懂和说。
再举一个名人的例子。著名的英文韦氏字典的编纂人Webster。(摘自《零岁教育的秘密》)
美国有一个相当成功,有计划地教育孩子的例子;大约一百二十年前,美国康乃狄格州,哈得福特的一个家庭里诞生了一个男孩。这时父亲想到了一个奇特的教育计划。一般的教育计划,可能有心的父母亲都会订吧!可是这个家庭所订的计划可能是过去没有人做过的奇特计划呢!计划的内容是在家庭里,父亲只能说英语,母亲说法语,祖父使用德语,佣人则特别请了一位北欧的外国人,也只能说自己国家(北欧方面)的语言。
这个男孩子长大之后,接触了外界的人,才发现大家都只会说父亲的语言(英语)因而吃了一惊。他本来以为,应该是每个人都讲一种不同的语言才是正常现象。
这男孩从耶鲁大学毕业之后,从事过教师,法律学家、报纸编辑,语言学家等工作,而在二十五岁就编了一本由单字、文法、读本三部份合而为一的教科书而闻名一时。到了晚年,经过长期编繤的结果,他完成了世界有名的“英语词典”,而这位在幼小时期就精通四国语言的天才少年就是韦伯斯特(Webster1758-1843)他的成就跟父亲的教育计划有很大的关系。假如没有教好的家庭环境,也许无法产生这么优异的语言天才呢!
所以,我告诉这位朋友,我不担心我的孩子习得中文,英文和德语三种语言。请她也不必担心。以后我们的孩子见面,肯定想说中文说中文,想说英文说英文,想说德文说德文。我们大人可能听着听着脑子都乱了。孩子可不会。上述原则和例子也同样适用于国内的双语教育家庭,如果你想让你的孩子从小习得英文,就利用一切可能的条件,给孩子尽可能多的、纯正的英文输入。这里推荐成功给孩子进行了双语教育的田田妈的博文《立刻开始就是最好的办法——关于双语问题的回答》,相信您一定会得到启发。
但是,话又说回来了,习得什么程度的语言,什么水准的语言,这其中还是大有不同的。发音准确,会讲一般的口语和能漂亮优雅地运用一门语言当然很有差别。对国内儿童的英文教育如此,对海外儿童的华文教育也如此,这个话题,就要涉及到经典教育了。一说开来,又是一大篇,可以留作下次再谈。
|