- 积分
- 52564
注册时间2011-2-18
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 蝴蝶效应 于 2012-6-11 23:02 编辑
以下是课堂录音,请大家回复收听:
以下是课堂资源,请大家查看:
La leggenda di liangzhu(1)梁祝传奇(1)
Un tempo, dopo che un uomo chiamato Liang Shanbo scomparve, una fanciulla di nome Zhu Yingtai si gettò nella sua tomba. Subito dopo, due farfalle si levarono e ballarono sopra al cimitero. Questa scena è presente nell'immaginario della maggior parte dei cinesi: si tratta del finale di una delle quattro grandi leggende folcloristiche cinesi, la leggenda di Liangzhu.
Molta gente definisce questa leggenda come il "Romeo e Giulietta d'Oriente": entrambe sono storie d'amore drammatiche, ma la leggenda di Liangzhu è stata scritta mille anni prima dell'opera shakespeariana.
La leggenda di Liangzhu è nata 1600 anni prima della dinastia Jin e si diffuse nelle province di Jiangsu, Zhejiang, Shandong e Henan. Da migliaia di anni, questa storia commuove il cuore della gente, raccontando il rispetto e l'esaltazione per lo studio, l'amore e la vita umana. La leggenda si diffuse anche in Corea, Vietnam, Myanmar, Giappone, Singapore e Indonesia, la cui influenza è rara tra le legende folcloristiche cinesi.
从前,在一个叫梁山伯的人消失了之后,一个年轻的女孩祝英撞在了到的的坟墓上。很快,两只蝴蝶从墓地飞了出来。这个故事是很多中国都知道的:它是中国四大民间传说中之一的结尾,梁祝传奇。
很多人把这个故事定为“东方罗密欧与朱丽叶”:两者都是凄美的爱情故事,但梁祝却是比莎士比亚的作品早了一千年。
梁祝传奇诞生在1600年晋代之前,在江苏,浙江,山东,河南等省蔓延。千百年来,这个故事触及人们的心灵,叫我们尊重,学习,爱与生活。
|
|