此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 3510|回复: 4

[法语学习] 值得一看传统国学<论语>法语版

[复制链接]
发表于 2013-6-22 10:55:12 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 yesterday 于 2013-6-22 11:57 编辑

  《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟~子及其再传弟~子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟~子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。与《大学》《中庸》《孟子》《诗》《书》《礼》《易》《春秋》。并称“四书五经”。通行本《论语》共二十篇。《论语》的语言简洁精炼,含义深刻,其中有许多言论至今仍被世人视为至理。
  《论语》以记言为主,“论”是论纂的意思,“语”是话语,经典语句,箴言,“论语”即是论纂(先师孔子的)语言。《论语》成于众手,记述者有孔子的弟~子,有孔子的再传弟~子,也有孔门以外的人,但以孔门弟~子为主.《论语》是记录孔子和他的弟~子言行的书。
  这一系列的中法双语趣味阅读正是用法语来展现这一古老经典。


  子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

  Le Maître dit : « Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n'y trouve-t-il pas de la satisfaction ? Si des amis viennent de loin recevoir ses leçons, n'éprouve-t-il pas une grande joie ? S'il reste inconnu des hommes et n'en ressent aucune peine, n'est-il pas un homme honorable ? »

  有子“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”

  Iou tzeu(1) dit : « Parmi les hommes naturellement enclins à respecter leurs parents, à honorer ceux qui sont au-dessus d'eux, peu aiment à résister à leurs supérieurs. Un homme qui n'aime pas à résister à l'autorité, et cependant aime à exciter du trouble, ne s'est jamais rencontré. Le sage donne son principal soin à la racine. Une fois la racine affermie, la Voie peut naître. L'affection envers nos parents et le respect envers ceux qui sont au-dessus de nous sont comme la racine de la vertu. »

  (1)Disciple de Confucius. Le seul, avec Tseng tseu, qui soit dénommé « maître »

  子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

  Le Maître dit : « Chercher à plaire aux hommes par des discours étudiés et un extérieur composé est rarement signe de plénitude humaine. »


        曾子曰:吾日三省乎吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
  Tseng tzeu dit : « Je m'examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une affaire pour un autre, je ne l'ai pas traitée sans loyauté ; si, dans mes relations avec mes amis, je n'ai pas manqué de sincérité ; si je n'ai pas négligé de mettre en pratique les leçons que j'ai reçues. »



  子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。

  Le Maître dit : « Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer les dépenses et aimer les hommes, n'employer le peuple que dans les temps convenables(1).

  (1.) Afin de ne pas nuire aux travaux des champs.


  子曰:弟~子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。

  Le Maître dit : « Un jeune homme, dans la maison, doit aimer et respecter ses parents. Hors de la maison, il doit respecter ceux qui sont plus âgés ou d'un rang plus élevé que lui. Il doit être attentif et sincère dans ses paroles ; aimer tout le monde, mais se lier plus étroitement avec les hommes d'humanité. Ces devoirs remplis, s'il lui reste du temps et des forces, qu'il les emploie à l'étude des lettres et des arts libéraux. »

  子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力。事君,能致其身。与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。

  Tzeu hia dit : « Celui qui, au lieu d'aimer les plaisirs, aime et recherche les hommes sages, qui aide ses parents de toutes ses forces, qui se dépense tout entier au service de son prince, qui avec ses amis parle sincèrement, quand même on me dirait qu'un tel homme n'a pas étudié, j'affirmerais qu'il a étudié. »


  子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。

  Le Maître dit : « Si un homme honorable manque de gravité, il ne sera pas respecté et sa connaissance ne sera pas solide. Qu'il mette au premier rang la loyauté et la sincérité ; qu'il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui ressemblent pas ; s'il tombe dans un défaut, qu'il ait le courage de s'en corriger.


       曾子曰:慎终追远,民德归厚矣。
  Tseng tzeu dit : « Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des offrandes ses ancêtres même éloignés, la Vertu fleurira parmi le peuple. »


评分

参与人数 2经验 0 铜币 +8 收起 理由
江心屿@ + 3 感谢分享^_^
félix 0 + 5 感谢分享^_^

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-22 21:25:49 | 显示全部楼层
版主万岁!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-22 22:32:40 | 显示全部楼层
这可是学习的好教材啊!谢谢分享,多多益善。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-22 22:49:15 | 显示全部楼层
学习了。

评分

参与人数 1经验 0 铜币 +1 收起 理由
yesterday 0 + 1 共同学习!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-22 23:44:24 | 显示全部楼层
félix 发表于 2013-6-22 23:32
这可是学习的好教材啊!谢谢分享,多多益善。

向Félix同学学习,看过许多您发的经典帖子与教材。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-21 18:45 , Processed in 0.080864 second(s), Total 11, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES