答:
你这么用心真难得。
确实,如果完全脱离语境的话,我们可以造一句 une bonne femme 在里面是“褒义”的句子。如:Après leur mariage, elle est devenue une bonne femme. 结婚之后,她成为了一个好妻子。这里une bonne femme 无半点贬义。
我所举的例子:Quelle bonne femme! 还是贬义的。我回答你时说,是非常的贬义,是我乘一时之快把自己想象成正在说这句话的人了。这句话加上愤怒的语气,还是很贬义的。但后来,我脱离任何条件把une bonne femme是非常贬义的抛出来时,确实缺乏了考虑,我应该纠正为:une bonne femme大部分情况下是“略带贬义”。
还有,除了上述情况,une bonne femme可以是中性的,就是指普通的femme,但是通常有一定的年纪了。
至于你的客人说可以是populaire的。我在猜想,他的原句是不是“c'est une façon populaire de parler d'une femme.” 要知道,populaire有很受欢迎的意思,像英语当中,但它也有“民间的”、“百姓的”意思。如果你的客人说的是我猜想的那样,那他的意思是说 une bonne femme是民间对女人的一种称呼,即不能用于很正式、官方的语境当中。
希望对你有所帮助,还有要记住,学语言就是要多问。但是语文不是数学,语文讲究语感,而每个人的语感都是有所不同的,就像中文也一样,这个词对我来说更倾向于这个语境,但另外一个人却完全不同意我的看法,这都是存在的。我还是同意你的客人的,une bonne femme可以是不带贬义的,但通常法国人运用时,还是略带贬义的这种用法更普遍吧。最后一个建议,问法国人时,也要谨慎对待他们所给出的答案,要了解对方是做什么工作的,比如:一个生意人、电力公司员工、警察等等通常都不会是很好的文科生,凡事总有例外了。相反,一位老师,尤其是文科老师,那么我们可以把他的话排在信誉榜的首位。比如说:同样一个问题,我问了一位中学老师、大学教授、警察和高中生。首先,我以两位老师为标准,其次把其他两个人的答案作为参考,我也可以把其他两个人的回答告诉老师,问他问什么会有人是这样对我解释的。如果这个中学老师是教法语的,大学老师教的是物理,我还是先听中学老师的解释。不是教的高,法语就一定是更好的。。。