1. 在“V+下去”这种结构中,“下去”要翻译出来吗?如何翻译呢?
ex: 他的梦想是好好地活下去。
"Son rêve c’est de continuer à vivre bien."
"Son rêve c'est de vivre bien."
"Son rêve est de continuer à vivre bien."
"Son rêve est de vivre bien."
2. 这就是他对未来生活的幸福向往。(前文有举例他对未来的具体期待)
Telles sont ses aspirations au bonheur pour la vie àvenir.
3. 机会很快就到了。
La chance va vite se manifester.
4. 他想得很周到。
(可以这样翻译吗?)Il a bien préparé son coup.
5. 关于古代年号的翻译,可以用ère吗
ex: 蜀汉章武三年到了,
Arrive la troisième année de l’ère Zhangwu des Shuhan.
1. 在“V+下去”这种结构中,“下去”要翻译出来吗?如何翻译呢?
ex: 他的梦想是好好地活下去。
"Son rêve c’est de continuer à vivre bien."
"Son rêve c'est de vivre bien."
"Son rêve est de continuer à vivre bien."
"Son rêve est de vivre bien."
答:
----------------
V+上去、下来、起来、下去,称为”趋向动词“。
V+下去,翻不翻译要看中文的“下去”到底做何解释。很多时候,中文中需要加”趋向动词“,而法语则不用。
例1:活下去= 这里的”下去“指 继续,所以要翻,你上面翻成continuer,我认为是很妥当的。
例2:他的眼泪不禁流了下来。 Il s'est mis à pleurer./ Il n'a pas pu retenir ses larmes. 这里的“下来”,指 开始,他开始哭了,所以要翻出来,我翻成se mettre à.
例3:他躺了下来。 Il s'est couché. 这里的下来,指身体从直立变成平躺的过程,然而这里使用的复合过去时就已经从时间上表达了这个过程,所以不用翻译。 -----------------------------
以下两种说法有何区别? 1- Son rêve c'est de... 2- Son rêve est de...
首先,这两种说法都是对的。1较2更强调了主语,因为主语出现了两次,son rêve 和 c',这是我们所说的mise en relief 或 thématisation,就是突出句首的词语。由于主语出现了两次,所以1较2也更显得familier、更口语。2从语法上来说更工整,更书面。
--------------------------------------- 最后,可以交流 一下,“好好”到底这里是什么意思?
ex: 他的梦想是好好地活下去。 我认为:不是要他活得有多好,有多风风火火,就是要他有意义地活下去。我建议,这里的“好好”不用翻译...因为想不出更好的解决方法,想到的译法都是画蛇添足。
"Son rêve c’est de continuer à vivre." 我去掉bien,是因为你把法语在翻回去,就不是原来的意思了。vivre bien 活得好,活得不错,continuer à vivre bien =他之前活得不错,他继续这种不错的生活。这就和原来的中文对不上了。因为“好好地”不是“活得好”的意思。
"Son rêve est de continuer à vivre."
2. 这就是他对未来生活的幸福向往。(前文有举例他对未来的具体期待)
Telles sont ses aspirations au bonheur pour la vie à venir.
Aspiration 已经包括对未来生活一切美好的向往,亦包括幸福,所以我认为可以去掉au bonheur.
La vie à venir 也可以简化成l'avenir ou son avenir,更简洁。
Telles sont ses aspirations pour l'avenir.