niwenwoda
Besame 发表于 2013-9-29 13:18 要记住:翻译永远没有标准答案。
查看全部评分
使用道具 举报
Besame 发表于 2013-9-29 12:39 实践是最好的学校。多翻译已经被翻译过的文章,和双语的新闻网站。
angelleslie 发表于 2013-9-30 21:47 是的,不过应该掌握一个度。只是我还没有找到那个度在哪里。
angelleslie 发表于 2013-10-1 23:23 有些中文的表达,我们知道是什么意思,但是当外国人问起了,才发现,要解释很难。所谓意会啊! 6. “谁让你 ...
Besame 发表于 2013-10-4 09:14 你可以模仿法语中一句报刊编辑比较惯用的语句:Noblesse oblige. 把Noblesse改成 Statut estudiantin obl ...
angelleslie 发表于 2013-10-4 10:55 我查了,你很强大呀!词汇量多,而且在活用词汇方面好敏感呀! 这个套路确实很不错。你觉得statu estudia ...
姬天恋 发表于 2013-10-8 20:56 Une autre confusion réside dans la nature de ce qu’est le patois : l’homme de la rue a tendance ...
Besame 发表于 2013-10-8 21:35 Etudiant oblige 那个,你有空问了吗?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com
GMT+1, 2025-2-24 02:15 , Processed in 0.106666 second(s), Total 11, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.