此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
楼主: angelleslie

[法语学习] 翻译两三问

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-9-30 20:47:50 | 显示全部楼层
Besame 发表于 2013-9-29 13:18
要记住:翻译永远没有标准答案。

是的,不过应该掌握一个度。只是我还没有找到那个度在哪里。

评分

参与人数 1经验 0 铜币 +3 收起 理由
Besame 0 + 3 勤学好问^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 20:53:16 | 显示全部楼层
Besame 发表于 2013-9-29 12:39
实践是最好的学校。多翻译已经被翻译过的文章,和双语的新闻网站。

谢谢推荐啦,那以后应该多看些双语新闻,这样就可以找到大致对应的词汇了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 20:54:04 | 显示全部楼层
angelleslie 发表于 2013-9-30 21:47
是的,不过应该掌握一个度。只是我还没有找到那个度在哪里。

不可能那么快找到那个度,这是需要大量的实践才能得出的,而且不一定能找到答案

评分

参与人数 1经验 0 铜币 +3 收起 理由
Besame 0 + 3 华人街有你更精彩^_^

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-1 22:23:21 | 显示全部楼层
有些中文的表达,我们知道是什么意思,但是当外国人问起了,才发现,要解释很难。所谓意会啊!
6. “谁让你是XXX”之类的表达。
ex:
- 我怎么总是有好多做不完的作业?
- 谁让你是学生啊!(Qui t'a demandé d'être étudiant! 这样的翻译,符合法语表达吗?)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-4 08:14:34 | 显示全部楼层
angelleslie 发表于 2013-10-1 23:23
有些中文的表达,我们知道是什么意思,但是当外国人问起了,才发现,要解释很难。所谓意会啊!
6. “谁让你 ...

你可以模仿法语中一句报刊编辑比较惯用的语句:Noblesse oblige. 把Noblesse改成 Statut estudiantin oblige. 你查下Noblesse oblige的意思,再回来我们中文交流,看是不是和我想的一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-4 08:17:14 | 显示全部楼层
Besame 发表于 2013-10-4 09:14
你可以模仿法语中一句报刊编辑比较惯用的语句:Noblesse oblige. 把Noblesse改成 Statut estudiantin obl ...

这个套式我觉得不错的,就是感觉Statut estudiantin还是累赘了点,口吻太宏大了点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-4 09:55:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 angelleslie 于 2013-10-4 11:01 编辑
Besame 发表于 2013-10-4 09:14
你可以模仿法语中一句报刊编辑比较惯用的语句:Noblesse oblige. 把Noblesse改成 Statut estudiantin obl ...

我查了,你很强大呀!词汇量多,而且在活用词汇方面好敏感呀!

这个套路确实很不错。你觉得statu estudiantin 用在口语上太宏大了,那么直接用“étudiant oblige” 可以吗?

另外,第5个关于年号的疑问,也麻烦你看一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-4 19:37:54 | 显示全部楼层
angelleslie 发表于 2013-10-4 10:55
我查了,你很强大呀!词汇量多,而且在活用词汇方面好敏感呀!

这个套路确实很不错。你觉得statu estudia ...

Étudiant oblige. 这个问题最好问法语母语的人士吧,我无法回答你了。
Ère 我觉得是正确的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 19:56:52 | 显示全部楼层
Une autre confusion réside dans la nature de ce qu’est le patois : l’homme de la rue a tendance
à croire que le patois serait « du français déformé ».
我想问一下这里的“l'homme de la rue"怎么翻译更合适,不能说路人吧,毕竟这里指的是语言学术圈,可以用“圈外人”来理解这个词吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 20:34:42 | 显示全部楼层
姬天恋 发表于 2013-10-8 20:56
Une autre confusion réside dans la nature de ce qu’est le patois : l’homme de la rue a tendance
...

如果前文你有翻成“语言学术圈”,那后文翻译成“圈外人”就很合适。如果前文没有出现与l'homme de la rue 相对应的另一拨人的译文,那也可以翻译成'非专业人士"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 20:35:50 | 显示全部楼层
Etudiant oblige 那个,你有空问了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 20:46:35 | 显示全部楼层
哈哈,谢谢,不过etudiant oblige那个不是我的问题,是leslie的问题,有时间问问她
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-12 16:04:53 | 显示全部楼层
Besame 发表于 2013-10-8 21:35
Etudiant oblige 那个,你有空问了吗?

我还没有问。下周问问
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-15 22:09:16 | 显示全部楼层
Besame 发表于 2013-10-8 21:35
Etudiant oblige 那个,你有空问了吗?

这个我问了。obliger这个词,法语母语的朋友觉得可以。但是朋友觉得statut和obliger不搭配,而直接étudiant+obliger也有点奇怪,所以朋友建议用上condition:ta condition de XXX oblige!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-17 12:09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 angelleslie 于 2013-10-17 15:16 编辑
Besame 发表于 2013-10-8 21:35
Etudiant oblige 那个,你有空问了吗?

还有些问题:

7. 他们没有一天不是辛勤地劳作。
Ils ne s’est pas passéun seul jour qu’ils ne travaillent avec peine.

我原本的翻译是:Ils ne s’est pas passé un seul jour qu’ils ne travaillent pas avec peine. 我的朋友把第二个pas去掉了,但是她解释不了为什么此时可以去掉。你可以帮我看看吗?

8. 他很识时务。
这句怎么翻译呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-12-24 03:32 , Processed in 0.087483 second(s), Total 12, Slave 8 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES