此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1328|回复: 1

[西国杂谈] 大使馆提醒大家 取名字也有学问

[复制链接]
发表于 2015-3-23 06:31:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x

热点问题——姓名小 学问大
* r2 x5 I2 z: ?* Y( M0 c



   “姓名”是个人重要信息,与每个人的日常生活密不可分。给孩子取名字不仅寄托了父母的美好期盼,也会影响孩子的未来生活。所以,名字虽小,学问很大,年轻的父母们应认真对待。イ吏馆总结归纳领事证件工作中三个有关姓名的具体问题,与大家分享,供旅西侨胞参考:
    一、给孩子起双姓会有问题吗?在中国,姓氏体现了血缘传承、伦理秩序和文化传统,公民选取姓氏涉及公序良俗。中国公民依法享有姓名权,原则上应当随父姓或者母姓。中国法规并不限制取双姓,但在实际操作中,长辈们仍习惯为孩子取单姓,这也是中国文化传统的体现。在西班牙,孩子取名则普遍采用双姓,即“名字+父姓+母姓”,也同样体现了西方家庭和血统的传承关系。所以,旅西侨胞可以为孩子选择单姓或双姓。需要注意的是:1、选择单姓的侨胞,应提醒西民政登记人员,避免其按当地习惯直接登记为双姓。2、选择双姓的侨胞,应注意在申请、更换中国护照或身份证件时提醒工作人员,避免其误将双姓识别成单姓。
    二、给孩子起外文名会有问题吗?中国人的姓名以汉字呈现,用字母标注,这样有利于中文姓名被有效识读并在国外使用。因此,细心观察中国护照,您会发现姓名栏是由汉字和字母标注两部分组成的。在中国传统文化中,给孩子起外文名的不多,但在法律层面并不限制这种行为。例如,孩子叫“张国强”,大多数父母会默认“ZHANG GUOQIANG”作为字母标注,但也有少数父母会选择在字母标注中加上外文名,如“ZHANG JUAN”。需要提醒的是:1、按中国传统习惯选择中外文对应的父母,在西有关部门登记孩子信息时,应关注其拼写的正确性,包括拼写规则是否符合中国拼音方式、发音规则等,例如“曾”在姓氏中念“ZENG”而非“CENG”。2、如果您为孩子选择增加外文名,则需在申请、更换中国护照和身份证件时提醒工作人员,指明中文名与外文名之间的不对应关系,避免印发错误,给旅居生活带来不便。
    三、名字的拼音标注中有空格会有问题吗?根据中国的拼音习惯,如某人叫“张国强”,则他的姓名拼音对应为“ZHANG,GUOQIANG”,国强两个字的拼音是连写的,中间没有空格。在西班牙,出生证登记员会根据父母提供的拼写方式进行登记,有时会连写名字“GUOQIANG”,有时会在中间增加一个空格“GUO QIANG”。在实际使用时,中国有关机构不会因为有无空格而提出异议。但部分西班牙机构会对护照与出生证之间“存在空格差异”提出质疑。因此,忽略空格问题确实会给侨民的生活带来不便。建议大家在为孩子登记出生证明是,关注名字的正确拼写,避免不必要的麻烦。
    以上信息,供大家参考。中国驻西班牙イ吏馆领事部将与广大侨胞一起,不断总结工作生活中的点点滴滴,努力了解、感受中西两个国家、两种文化间的相同点与不同点。希望侨胞充分发挥熟悉两种文化、掌握两种资源的优势,提升工作水平和生活质量,实现中长期的发展。祝旅西侨胞阖家幸福,也祝孩子们茁壮成长!

回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-23 06:57:49 | 显示全部楼层
取个外文名就好  在取个中文的嘴上叫
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-12-22 17:32 , Processed in 0.065097 second(s), Total 9, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES