马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
在近期内地院线上映的电影里,《王牌特工:特工学院》是笔者个人评分最高的,这首先因为打得相当精彩,而且富有想象力,尤其是影片快结束时那一个个升腾起如烟花般的爆头场面,你绝对会在那一刻暗叫一声——牛B。 只是,此次龙标版还是躲不过删减那一关,即科林费尔斯饰演的特工哈利哈特,在美国肯塔基州一个白人种族主义教堂内的打斗戏被完全剪掉了,这一段时长大概在5分钟左右,国内观众只能看到科林大叔被一个白人疯婆子谩骂,接着镜头就切换到科林大叔已经站在教堂外,说自己杀了人。这对许多电影院里的观众来说,可能多少有些跳脱,大家可以在网上搜一下被删片段的视频,或者自己脑补一下。 把一个街头混混改造成一个英伦绅士范十足的超级特工,正如科林大叔在戏里的一句台词:“你看过《窈窕淑女》吗?” 此前,科林大叔在多个场合被问到电影与007系列电影的区别,如果你仔细研究他的回答,你会发现,他的话外音都落在了詹姆斯邦德的几任扮演者多为苏格兰人。而《王牌特工》是英伦范的。 早年间,电影《大腕》里,李成儒那段台词笑翻了多少人:“……楼子里站一个英国管家,戴假发,特绅士那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说,May I help you sir?(我能为您做点儿什么吗?)一口地道英国伦敦腔儿,倍儿有面子……” 可其实,“英国伦敦腔”这一说法,要是让英国绅士们听到,估计多半会招来皮笑肉不笑的反应。因为他们基本会认为你在说伦敦东区蓝领们说的那种土话,英文里叫“cockney accent”。 Cockney作名词讲意思是伦敦佬、伦敦东区佬、伦敦东区土话、伦敦方言,还可以作这些名词意的形容词,英文里揶揄这种伦敦腔,有句特损的话:“红宝石莫瑞代表咖喱。我们称它叫伦敦佬的押韵俚语。”(Ruby murray means curry. We call it cockney rhyming slang.) 请注意,当塔伦埃哲顿饰演的小混混埃格西刚出场时,他和他的狐朋狗友们说的都是那种伦敦东区的土话。 而科林大叔从一出场,就在说带有英国王室口音的英语,这种口音一般会被叫做“女王的英语”(Queen s English),不过它的标准说法应该叫做标准发音(Received Pronunciation),由于英国广播公司(BBC)播音员在许多年里一直被要求必须使用这种发音播新闻,所以也被叫做“BBC英语”(但这一规定已被废除)。 关于这种发音的特点,说起来多少有些复杂,反正各位只要记住一点,在英国,这种发音代表着一种有教养的人士的日常社交语言。 影片中,科林大叔对小混混的培训,可不止发音一件事上,遣词用句、行为举止都是讲究的,比如他常说的那句谚语:“礼貌造就人(Manners make the man)。” 还比如,当他在表达私下接触时,他使用的是一个英文高级词汇,说白了,其实是法语词t te- -t te,而不是用head-to-head,这词讲究的地方在于,它除了有私下见面的意思,还有正面交锋的含义。你往往在美剧或美国电影里听到face-to-face,或者《华盛顿邮报》、《纽约时报》里出现的同义法语词vis- -vis,就是没有t te- -t te好,一听就是个英国绅士。 说到英国绅士范儿,科林大叔还言传身教了许多事,比如说,他对着一墙的太阳报头版(嗯,真的不是三版)说,“一名绅士就只该出现在报纸上三次:出生时、结婚时、离世时。” 反正看这部电影我还学到一招,科林大叔说了,牛津款皮鞋比布罗格款皮鞋好(Oxford shoe's better than Brogue),以电影里展示的样式看,牛津款鞋鞋头简单,无花纹、无镂空、无装饰,布罗格款则鞋头有镂空雕花。各位如有兴趣去研究下,另外还有几种皮鞋款式,英文分别叫做:Derby、Blucher和Saddle。 既然影片大谈英伦情调,那自然免不了去嘲弄一下美国佬,比如反派的嘻哈腔英语,还比如反派在银器、好酒间端出的大餐是——麦当劳汉堡。 最后小小吐个槽,影片中关于人类大危机的设定,实在不怎么样。 给全世界人民免费SIM卡,免费手机,免费通话,然后利用卫星,让每一台手机都同时播放某个音频段,让人类陷入暴力情绪自相残杀。 呵呵,就靠这个想要消灭人类。算了吧。不只一个国家对于通讯全产业链采取保护性措施。 |