此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 452|回复: 1

[闲谈] “事儿妈”用英文怎么说?(图)

[复制链接]
发表于 2015-4-17 15:19:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
mp11247529_1429251148689_2.jpeg
传说中的“事儿妈”指的就是那些挑三拣四,不好伺候,跟TA在一起总觉得事儿特多的人,英文里有哪些表达能一语道出各种“难伺候”呢?

  1. Bad news
  谁都知道bad news是“坏消息”,要是说某人是bad news,那只能说明这个人像“坏消息”一样太不受欢迎了,言外之意就是这是个“招人讨厌、难应付的人”。
  例句:I am telling you, she is bad news.
  (我跟你说吧,她就是个事儿妈。)
  2. Drama queen
  Drama queen从字面上看是“戏剧女王”,指那些喜欢小题大做,夸大事态的人。由此,我们可以把drama queen理解为“没事儿找事儿的人”或者“事儿妈”。
  例句:Oh, stop being such a drama queen!
  (行了,别在这儿事儿妈了!)
  3. Fussy
  事儿妈的另一个表现就是喜欢挑三拣四,看什么都不顺眼。Fussy就恰到好处地传递了这个意思,指人“爱挑剔、难以取悦”。
  例句:She's always been fussy about food.
  (她总是特别挑食。)
  4. High maintenance
  有些人需要你用高标准去维护,high maintenance形容一个人需要别人小心谨慎来对待, 否则就可能翻脸,也就是“难伺候”的意思。
  例句:He has a high-maintenance girlfriend.
  (他有个难伺候的女朋友。)
  5. Handful
  事儿妈这样的存在,想必不是一两天就能形成的,她们在小的时候就能看出端倪。说某人“难管、棘手”英文里可以用handful。
  例句:Her children can be a real handful.
  (她的孩子们真难伺候。)
回复

使用道具 举报

发表于 2015-4-17 18:41:51 | 显示全部楼层
学这些很实用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2025-1-11 07:25 , Processed in 0.063454 second(s), Total 9, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES