Carte de résident de longue durée - UE: 字面可解释成:欧盟长期居留卡。这边多了‘欧盟’的字样。
为了解释你的卡和Carte de résident délivrée après 3 ans de séjour régulier 这2个类型的区别,下面这条应该是重要的一点:
Carte de résident délivrée après 3 ans de séjour régulier (3年合法居住)里有一条条件中的例子是:
Documents justifiant que vous pouvez vous voir délivrer la carte (par exemple preuve de vie commune si vous êtes époux de Français) 如果你是一法籍居民的妻子或丈夫,需要出示你们共同生活的证据。 因此,我们可推出,这条适用于与一法籍居民结婚了的人,可以相对简单点申请10年长居 (也是符合逻辑)。
Documents justifiant que vous pouvez vous voir délivrer la carte (par exemple preuve de vie commune si vous êtes époux de Français) 这句?
<Le document justifiant que vous pouvez 'vous voir délivrer' la carte>, c'est genre "pourquoi vous pensez que vous pouvez aller obtenir la carte", je le comprends comme ça. Dans les parenthèses, ils ont marqué " par exemple, 和法国人共同生活的证据。Mais si on n'a pas un époux français ou une épouse française, on doit "imaginer nous-même" les documents nécéssaires pour expliquer ce point ci, car ces documents ne sont pas précisés ici. 这是我没去警察局问详细信息前的推测,不过当然去警察局里问详细些是最好的了。这是为什么,我自己发了一个commentaire:‘难道是为法国社会做贡献的证据,以便让警察局批准10年居留的申请?‘
如果你看懂我讲了什么 哈哈
Si tu as des questions ou des suggestions à me proposer, je serai ravie de les savoir :D