此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1520|回复: 0

[教育交流] 这个瑞典老太太比你更懂汉字

[复制链接]
发表于 2016-11-8 13:36:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x

                                承认吧,这个瑞典老太太比你更懂汉字|读书者说

摘选自原创2016/11/05 杨阳  中国日报网双语新闻

一个外国人能比中国人还懂汉字吗?答案是肯定的,至少肯定比我懂。林西莉可不是一般的外国人。她是一位十分热爱中国文化的音乐家、汉学家,极会讲故事。她说,“我到了中国走在街上、路上,看到四处都是汉字。” 她喜欢辣。八月底来北京的时候,特地带了几袋中国的红辣椒回去,说瑞典买不到,中国的辣椒比较香。

在北京见到她的时候,这位年逾古稀的老太太看上去非常优雅,但又是那么和蔼可亲。

林西莉膝盖做了手术走路要拄拐杖,加上在北京的行程很紧张,她看起来很疲倦。不过,活动中,当她讲起书中的汉字、古琴以及她在中国其他经历的时候,她依然充满激情。

其中她讲到的一个汉字是“竹”字。

一开始,她模仿强风穿过竹林的声音。

然后,她说:“竹子很坚韧。风吹过的时候,竹子会倾斜。诸如橡树这样的大树会倒掉,因为它们会顶风作战,但竹子不会。中国人讲,困难之时,放低姿态等待,日子会好起来的。”

林西莉讲英语夹杂着中文,她向观众道歉说因为很久没讲汉语所以说的不流利了。

她五六岁的时候,母亲拿出一把朋友从远东带回的油纸伞给她看,她由此对中国产生了兴趣。

她自5岁起开始学钢琴,到23岁开始学鲁特琴。

后来,她大学念了九年(瑞典大学不收学费,她学了很多东西),期间她上了瑞典著名汉学家高本汉的中文课,学习孔子、老子等中国古典哲学家的经典理论。

高本汉上课的时候会向学生展示在古代汉字是怎么刻到的甲骨和铜器上的,讲述汉字在数千年历史中的演变。

高本汉对于汉字结构的浓厚兴趣深深影响了林西莉。

1961年,林西莉的外交官丈夫被派驻中国,她一同前往,在北京大学念书。

在北大,中文老师的基本教学方法就是死记硬背,不讲背后的逻辑,所以她只好自己想办法。

正处在政治运动中的校园生活十分枯燥。不过林西莉在北京找到了一样乐器,自此改变了她的一生。

还在瑞典的时候,林西莉的一位朋友,瑞典音乐博物馆的馆长得知她要去中国,就说,到了中国一定要学一样中国的弦乐器,于是写了封推荐信给莫斯科的一位音乐教授。林西莉要在莫斯科转机。

林西莉在莫斯科见到了教授。他一点都不像传说中的苏联人那样凶神恶煞。他说,你要是学一定要学古琴,不要学琵琶,因为古琴才是中国文人弹奏的乐器,琵琶是用来娱乐的。

林西莉拿着苏联音乐家的推荐信在北京护国寺隔壁的四合院找到了“北京古琴研究会”。学习古琴改变了她的一生。尽管弹奏钢琴二十几年,又学了五年的鲁特琴,这位西方演奏家依然视古琴为最契合她心灵的乐器,弹奏古琴让她内心平静。

研究会共有11名古琴大师(包括管平湖等),但是由于当时古琴是过时的乐器,所以只有林西莉一个学生。

林西莉说:“这群大师是我一生遇到过的最优雅最有才学的人。”

1962年,丈夫任期结束,林西莉也要回瑞典了。

走之前,为了回国后还能继续学习古琴,林西莉从香港买了一台录音机,大师们给她录了23首古琴经典曲目。大师们就将一把明代的琴送给她,因为没地方能买到了。

之后的十年林西莉和丈夫在东南亚、南美四处旅行。

1971年,林西莉开始在瑞典的高中教汉语。和她的老师高本汉一样,她上课也讲汉字的结构、起源和演变,并给学生们看甲骨文和金文的图片。

不过在教学中,她常常发现现有材料有限,无法解答很多问题,所以她一直关注中国的考古发现。

上个世纪七八十年代,中国四处在铺路建设,因此在挖掘路基的时候发现了很多古代遗迹。

林西莉得到消息后就返回中国去考古现场看一看那些与她研究相关的新发现。

林西莉对汉字起源和演变的话题非常感兴趣,起初她想写一本学术著作,却发现学术界根本不太看你做了什么,而是揪着你做错的地方不放。于是她放弃了学术著作,写了一本适合更广泛人群阅读的文学著作。

写《汉字王国》,林西莉用了15年。1989年这本书在瑞典出版,并获得了当年瑞典最高文学奖奥古斯特奖(AugustAward),相当于中国的茅盾文学奖。

在《汉字王国》出版后林西莉又花了十几年写了一本书《古琴》,于2006年在瑞典出版。她是第一个将汉语教学引进瑞典中小学教育的人,也是最早将古琴介绍给瑞典的人之一。她联合中国音乐家一起在瑞典及邻国开琴箫演奏会,场场爆满,年年如此。

由于《古琴》也获得了奥古斯特奖,所以林西莉成为瑞典仅有的获得过两次这一奖项的作家。

《古琴》之后,林西莉根据她在中国的两年经历写出了《另一个世界》,于去年出版,今年译成了汉语。该书获得了瑞典另一个图书奖斯特林堡奖(StrindbergAward)

由于她对中国文化的贡献,她在今年的北京图书国际博览会上获得中国政府颁发的“特殊图书贡献奖”(Special BookAward of China)。

迄今为止,《汉字王国》已被翻译成包括汉语在内的14种语言。很多中国孩子都是读着《汉字王国》长大的。

这本书的第八个中文版于今年八月出版——《给孩子的汉字王国》。在这本书中,林西莉通过266个汉字和500张图片来追溯和揣测中国古人的生活图景。在创作的15年间,她共往返中国与瑞典50多次,去中国各地考察历史遗迹和民俗风情,以便更精准地挖掘那些汉字的起源和演变。



url.gif
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-26 15:24 , Processed in 0.089019 second(s), Total 9, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES