马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册
x
本帖最后由 山姆大叔 于 2016-12-22 07:50 编辑
黄土地 The Yellow Earth
如果黑夜给我自由 If the dark night bestowed on me freedom 我要抓住尼罗河的尾巴 I would catch the tail of the River Neil 骑上它的脊梁 Mount onto its back 飞奔到西奈山 Gallop to the Mount Sinai 雨和雪在这里结为夫妻 Where the rain and the snow are named husband and wife 寒风是翩翩起舞的伴娘 The chilly wind would be the dancing bridesmaid 一同迎接这远道而来的客人 Altogether they would greet the guest who has witnessed the world
如果黑夜给我自由 If the dark night bestowed on me freedom 我一定要会会那牧者 I would visit the Shepherd 问他延长父母的青春 To ask for an extension of the youth of my parents 明年的稻谷是否丰收 And whether the rice would enjoy a good harvest next year 再敲开月老的门 搀扶他 Then I would knock on the door of the Matchmaker 去参加我伊甸园的婚礼 Hold his arm to my wedding in the Eden 我那梦中的新娘是什么模样 To behold my dream bride
如果黑夜给我自由 If the dark night bestowed on me freedom 我要把天空凿出一个大洞 I would chisel a hole in the sky 让乌龟卸下沉重的盾牌 Remove the lumber shell of the tortoise 和羊群一并到远方驰骋 Push it to run far away with the sheep 圣灵之歌从牧场到旷野 The song of the Holy Spirit echoes from the pasture to the wilderness 自由无羁的夜晚 At the restriction-free nights 黄土地流泪满面 The yellow earth weeps with tears streaming down
如果黑夜给我自由 If the dark night bestowed on me freedom 我将辞去帝王的宝座 I would leave behind even my throne 穿上粗糙的布衣 返回故乡 Put on coarse clothes and return to hometown 到集市购置农具和种子 Buy the farm tools and seeds in the bazaar 甘愿做 一个拿着锄头的诗人 Be willing to be a poet with a hoe 耕耘着幸福的土地 Farming on the happy field 直到枯藤的昏鸦 吹响悲壮的唢呐 Until the crow on a withered vine sings the sad melody
---- 选自《漠北的诗》 —From Poems by Mo Bei
漠北,诗人,著有诗集《漠北的诗》,其诗篇中大量描写乡村风土人情,在文学界被誉为“一个拿着锄头的诗人”。其思想受到英联邦政客的推崇,他的诗《如果我有了孩子》曾在国际上引起轰动;《黄土地》折射出了中华儿女自强不息、淳朴善良、知足常乐的民族精神,在唐人街这首诗也被称为“华侨之诗”。漠北坚持以强烈的现实主义精神和浪漫主义情怀进行创作,来表达人民的心愿。作为一个爱情的理想主义者,他创作的《妈妈让我带一个女朋友回家》,反映了人民生产生活的伟大实践与人民喜怒哀乐的真情实感,在海内外广为传颂。
|