马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
纪韶融,德文名:Oliver Radtke,德国海德堡大学汉学系毕业。
2000年,刚学了几个月汉语的德国小伙纪韶融飞到上海,上了一辆出租车从虹桥机场驶向上海市区,快到目的地时,他视线突然被车窗玻璃下的一行提示语吸引,在这张略微泛黄发旧的不干胶贴纸上,印着一行中文“请勿忘随身物品”,下面一行的英文“Don't forget your thing”,一下子把他给逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的‘小弟弟’”。纪韶融赶紧拿起相机抓拍下了这张有趣的提示标,也是他第一次与Chinglish “亲密接触”。
在上海生活了一段时间之后,纪韶融慢慢发现Chinglish英语误用现象在商场里的商品说明、公共场所的标识牌、公园里的提示牌甚至是路标上都能觅到踪影。因为已经学过一段时间中文,他没有感觉太多困扰,却被激起了的好奇心,于是他就开了这个www.Chinglish.de网站,专门展示Chinglish标识,标明“搜集”的时间、地点,以及自己的评论。这个小伙还把自己搜集的Chinglish编写成了一本书,在亚马逊上有卖。
起初,他的这些行为受到了很多中国网友的批评甚至谩骂。“他们认为,我这个老外是在讥讽和挖苦中国人。后来,一些媒体对我和我的chinglish博物馆进行了一些报道,我说出了自己收集这些标语的初衷:不是挖苦讽刺,而是一种热情。有越来越多的中国网友开始理解我的做法,甚至有的还主动拍下一些照片发给我,帮我一起收集。”纪韶融说道。下面看几张他所搜集的标语:
【Chinglish】 理发店的英文名字 Could not connect to translator service
提醒不要打手机 这英语是百度翻译教的吧?
护林如爱家,防(放)火靠大家 学了10年的英语
这句我竟然读不懂
长途发车区
头发短都不能坐车啦?
干货 Fucking Goods Are you kidding me? 这是什么鬼?
让我们做鸟类的朋友 哈哈…do
小心碰头 小心,来碰个头!
正确是:Flush after use 上图中英文翻译过来有这种感觉 “拉完屎了要把它弄走!”
这个标语,笑岔气啦~
网友总结的其他常见Chinglish:
We two who and who! 咱俩谁跟谁啊!
people mountain people sea 人山人海
heart flower angry open 心花怒放
I will give you some color to see see 我给你点颜色看看
one car come one car go,two car peng peng, people die 车祸现场描述 (大概意思就是一辆汽车往左边开过去,另一辆汽车从另一边开过来,两车撞在一起,有人死了)
你有没有遇到过这种Chinglish? (WEGZUDE留德圈)
|