此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1878|回复: 13

[散讲] 你究竟让我们怎么生存

[复制链接]
发表于 2018-3-23 21:35:10 来自手机 | 看全部 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 郭书源 于 2018-3-24 00:45 编辑


《你究竟让我们怎样生存》        我们是东亚病夫时,我们被说是黄祸;
  我们被预言是下一个超级大国了,我们被指是主要威胁。
  那时我们闭关自守,你走私鸦片强开国门;
  我们拥抱自由贸易,你责骂我们抢走你的饭碗。
  那时我们风雨飘摇,你铁蹄犯境要求机会均等;
  我们要整合破碎的山河,你说我们“入侵”……
  我们试行马列主义救国,你痛恨我们成为异己分子;
  我们拥抱资本主义了,你又恨我们当了资本家。
  当我们的人口到达十亿,你说我们在摧毁地球;
  我们要限制人口了,你说我们践踏人权。
  那时我们一贫如洗,你视我们贱如狗;
  我们有钱借给你了,你怨我们令你国债累累。
  我们发展工业了,你说我们是污染者;
  我们有货品卖给你了,你说我们是地球暖化的因由。
  我们购买石油,你说我们榨取兼灭族;
  你们为石油开战,你说是为了解救生灵。
  那时我们动乱无序,你说我们没有法治;
  现在我们要依法平暴,你说我们违反人权。
   我们静默无声时,你说我们欠缺言论自由;
  我们不再缄默了,你说我们是被洗了脑的仇外暴民。
  为什么你这样憎恨我们?我们想知道。
  “不”,你说,“我不恨你们。”
  我们也不恨你;只是,你了解我们吗?
  “当然了解”,你说。“我们消息多的是,有 AFP、CNN、还有BBC……”
 他们的报道有几句是真话呢?
  其实你究竟要我们怎样生存?
  回答之前,请仔细的想一想……因为你的机会不是无限的。
  已经够多了……这个世界容不下更多的伪善了。
  我们要的是同一个世界,同一个梦想,靖世太平。
  这个宽广、辽阔的蓝地球, 容得下你们,容得下我们。


  这是一首在全球华人圈子引起哄动的诗:给西方的诗——你究竟要我们怎样生存!
  诗相传是出于纽约州立大学水牛城分校荣誉退休物理学教授 Duo-Liang Lin 的手笔;这位学者表达的是整个中华民族的愤慨!
  以前国弱受欺凌,好不容易开始崛起又受敌视,中国人做什么都似乎不对,你们西方人究竟想我们怎样生存?
  这首诗在网上热传,原因是它反映了华人的心态,抒发了华人长期以来的集体压抑。
  诗以英文撰写,又在华盛顿邮报刊登,是受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见射出的一箭。
  西方某些人对中国的敌意与偏见,原因复杂,有中国人自己的缺失,也有种族歧视、有色眼镜、利益冲突、以至害怕中国崛起等因素。
  互联网是中西交往的重要桥梁,在这种情势之下,如何促进沟通?


来自: 华人街iPhone版
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-3-23 21:35:59 来自手机 | 看全部
有人可以翻译成意大利语吗?


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 21:45:16 来自手机 | 看全部

"Come ci fai sopravvivere?"
Quando eravamo malati in Asia orientale, ci si diceva che si trattasse di un disastro giallo: ci aspettavamo di essere la prossima superpotenza, e siamo stati accusati di essere la principale minaccia. A quel tempo ci siamo chiusi e hai contrabbandato oppio per aprire il paese, abbiamo abbracciato il libero scambio e ci hai sgridato per rubare la tua ciotola di riso. Eravamo precari, ferro tacco invadere le vostre esigenze di parità di opportunità; dobbiamo mettere i pezzi rotti, lei ha detto che abbiamo "invasione" ...... abbiamo pilotato marxismo-leninismo salvezza, odiate a diventare dissidenti; ci abbracciamo capitalismo, odi rapporto Siamo diventati capitalisti. Quando la nostra popolazione raggiunge un miliardo, tu dici che stiamo distruggendo la terra, vogliamo limitare la popolazione e tu dici che calpestiamo i diritti umani. A quel tempo eravamo impoveriti, ci vedevi come cani, abbiamo soldi da prestarti e ti lamenti che ti abbiamo indebitato molto. Abbiamo sviluppato industrie, affermando che siamo inquinatori, che abbiamo beni venduti a voi e che voi dite che siamo la causa del riscaldamento globale. Compriamo petrolio, tu dici che estirpiamo e annientiamo le persone, tu stai combattendo per il petrolio, tu dici di capire lo spirito salvavita. A quel tempo eravamo disorganizzati, dicevi che non avevamo lo stato di diritto, ora dobbiamo essere violenti in conformità con la legge, tu dici che violiamo i diritti umani. Quando siamo in silenzio, tu dici che ci manca la libertà di parola, non siamo più silenziosi, tu dici che siamo una folla xenofoba del lavaggio del cervello. Perché ci odi così tanto? Vogliamo sapere. "No", hai detto, "Io non ti odio". Non ti odiamo neanche, ma ci capisci? "Certo che capisci," hai detto. "Abbiamo molte notizie, ci sono AFP, CNN e BBC ..." Alcuni dei loro rapporti sono vere? In realtà, cosa vuoi esattamente che sopravviviamo? Prima di rispondere, per favore pensaci ... Perché la tua possibilità non è illimitata. Basta così ... Questo mondo non può tollerare più ipocrisia. Quello che vogliamo è lo stesso mondo, lo stesso sogno, la pace. Questa vasta e vasta terra blu può accoglierti e ospitarci. Questa è una poesia ispirata dalla comunità cinese globale: una poesia per l'Occidente - come vuoi che sopravviviamo! Secondo la leggenda, la poesia di Buffalo, professore emerito di fisica presso l'Università di Stato di New York, della scrittura a mano Duo-Liang Lin, lo studioso si esprime sdegno di tutta la nazione cinese! Prima che il paese fosse vittima di bullismo da parte di persone deboli, era difficile iniziare a crescere ed essere ostili: i cinesi non sembravano aver fatto nulla di giusto. Come hai voluto che noi occidentali sopravvivessimo? Questo poema fu diffuso su Internet perché rifletteva la mentalità del popolo cinese e inviava la soppressione collettiva cinese a lungo termine. Le poesie sono scritte in inglese e pubblicate sul Washington Post. Sono le frecce lanciate dai cinesi d'oltremare che sono infastidite da doppi standard ai pregiudizi occidentali. Alcuni in Occidente alla Cina di ostilità e pregiudizi, ragioni complesse, proprio la mancanza della Cina, ci sono conflitti razziali, occhiali scuri, interessi, e anche la paura l'ascesa della Cina e di altri fattori. Internet è un ponte importante tra la Cina e l'Occidente: in questa situazione, come promuovere la comunicazione? Questo poema merita la terza lettura degli occidentali e vale la pena di leggere e rileggere i cinesi.

来自: 华人街android版
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 21:45:31 来自手机 | 看全部
妈的智障。。回家呗。。写毛诗。。。有卵用。。。谁逼你了。。

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 21:46:47 来自手机 | 看全部
跟野人呐喊有卵用。。对牛弹琴么。。他们懂个卵。。就让他们自己慢慢作死呗。。二十年后你看看谁主宰这个世界。。

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 22:04:45 | 看全部
曾经的欧美 诸国,因为我们国家这样体制和价值观与他们不同,都想把我们国家弄死,更何况我们在外漂泊的第3世界的人,我们这样的侨民,在他们的国度,只要不遵循他们的法律法规,专门钻空子,与他们的价值观起冲突,他们就会在法律范围内想方设法整垮整死你,你还没地方说理去!有得必有失,既然你心想挣欧元,在这样的国度,必然会失去一些利益,看开点吧,努力开心过好自己的每一天就是好事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 22:08:07 来自手机 | 看全部
我想换名 发表于 17 分钟前

”Come ci fai sopravvivere?”
Quando eravamo malati in Asia orientale, ci si diceva che si trattasse di un disastro giallo: ci aspettavamo di essere la prossima superpotenza, e siamo stati accusati di essere la principale minaccia. A quel tempo ci siamo chiusi e hai contrabbandato oppio per aprire il paese, abbiamo abbracciato il libero scambio e ci hai sgridato per rubare la tua ciotola di riso. Eravamo precari, ferro tacco invadere le vostre esigenze di parità di opportunità; dobbiamo mettere i pezzi rotti, lei ha detto che abbiamo ”invasione” ...... abbiamo pilotato marxismo-leninismo salvezza, odiate a diventare dissidenti; ci abbracciamo capitalismo, odi rapporto Siamo diventati capitalisti. Quando la nostra popolazione raggiunge un miliardo, tu dici che stiamo distruggendo la terra, vogliamo limitare la popolazione e tu dici che calpestiamo i diritti umani. A quel tempo eravamo impoveriti, ci vedevi come cani, abbiamo soldi da prestarti e ti lamenti che ti abbiamo indebitato molto. Abbiamo sviluppato industrie, affermando che siamo inquinatori, che abbiamo beni venduti a voi e che voi dite che siamo la causa del riscaldamento globale. Compriamo petrolio, tu dici che estirpiamo e annientiamo le persone, tu stai combattendo per il petrolio, tu dici di capire lo spirito salvavita. A quel tempo eravamo disorganizzati, dicevi che non avevamo lo stato di diritto, ora dobbiamo essere violenti in conformità con la legge, tu dici che violiamo i diritti umani. Quando siamo in silenzio, tu dici che ci manca la libertà di parola, non siamo più silenziosi, tu dici che siamo una folla xenofoba del lavaggio del cervello. Perché ci odi così tanto? Vogliamo sapere. ”No”, hai detto, ”Io non ti odio”. Non ti odiamo neanche, ma ci capisci? ”Certo che capisci,” hai detto. ”Abbiamo molte notizie, ci sono AFP, CNN e BBC ...” Alcuni dei loro rapporti sono vere? In realtà, cosa vuoi esattamente che sopravviviamo? Prima di rispondere, per favore pensaci ... Perché la tua possibilità non è illimitata. Basta così ... Questo mondo non può tollerare più ipocrisia. Quello che vogliamo è lo stesso mondo, lo stesso sogno, la pace. Questa vasta e vasta terra blu può accoglierti e ospitarci. Questa è una poesia ispirata dalla comunità cinese globale: una poesia per l'Occidente - come vuoi che sopravviviamo! Secondo la leggenda, la poesia di Buffalo, professore emerito di fisica presso l'Università di Stato di New York, della scrittura a mano Duo-Liang Lin, lo studioso si esprime sdegno di tutta la nazione cinese! Prima che il paese fosse vittima di bullismo da parte di persone deboli, era difficile iniziare a crescere ed essere ostili: i cinesi non sembravano aver fatto nulla di giusto. Come hai voluto che noi occidentali sopravvivessimo? Questo poema fu diffuso su Internet perché rifletteva la mentalità del popolo cinese e inviava la soppressione collettiva cinese a lungo termine. Le poesie sono scritte in inglese e pubblicate sul Washington Post. Sono le frecce lanciate dai cinesi d'oltremare che sono infastidite da doppi standard ai pregiudizi occidentali. Alcuni in Occidente alla Cina di ostilità e pregiudizi, ragioni complesse, proprio la mancanza della Cina, ci sono conflitti razziali, occhiali scuri, interessi, e anche la paura l'ascesa della Cina e di altri fattori. Internet è un ponte importante tra la Cina e l'Occidente: in questa situazione, come promuovere la comunicazione? Questo poema merita la terza lettura degli occidentali e vale la pena di leggere e rileggere i cinesi.

这位仁兄,你翻译的吗?


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 22:27:35 | 看全部
雄起。   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 22:36:10 | 看全部
这。。。有点弱智吧,中国人怎么活关西方鸟事啊,西方巴不得你中国灭亡呢,还呐喊呢,哪里想出来的啊???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 22:42:52 来自手机 | 看全部
主要是19打干的事 你懂的


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 22:44:26 来自手机 | 看全部
楼主码字辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-3-23 23:06:24 来自手机 | 看全部
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 23:07:02 来自手机 | 看全部
每人发一把Ak 47 踏平意大利、对与错我们不管,我只负责送意大利人见上帝。。


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2018-3-23 23:53:59 来自手机 | 看全部
他们又不是我们的谁为何解释那么多 而且他们根本不会懂 也不会愿意去懂 西方没落了不再可能崛起了 主宰者永远属于中国!


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-17 09:52 , Processed in 0.068888 second(s), Total 11, Slave 9 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES